JLPT N3 词汇 – “避ける”是读作”さける”?还是”よける”?含义与用法的区别

目录
1. “避ける”是读作”さける”?还是”よける”?
2. さける
3. よける
4. 比较一下
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q:日语中“避ける”读作“さける”和“よける”时有什么区别吗?
A: 对于日语母语者来说,“さける”和“よける”的使用区别通常是根据语境和情境自然判断的。根据场景的含义和状态,会选择最合适的读音。
さける
[含义]
① 避开危险、麻烦等不受欢迎的人或事,或不靠近这些事物
② 有意识地避免可能导致不利结果的言行
[常搭配使用的词语]
時間 (时间)、トラブル (麻烦)、危険 (危险)、混乱 (混乱)、事故 (事故)、対立 (对立)、災害 (灾害) 等
[例子]
危険を避けるために、こちらの道を歩きましょう。(①)
为了避开危险,我们走这条路吧。
あの政治家はずっと真実の公表を避けています。(②)
那位政治家一直在回避公布真相。
“さける”并不用于日常中的物理性动作,而是指有意识、计划性地回避问题的行为。
它多用于避免如“麻烦”“拥挤的电车”“台风”等严重或令人不快的情形。
[例子]
この時間は人が多いので、避けたほうがいいです。
这个时间人很多,最好避开。
⇒ 意思是预判到会很拥挤,因此有意识地不选择这个时间段。
満員電車を避けるために、時差出勤をしています。
为了避开拥挤的电车,我选择错峰上班。
あの人とトラブルになるのは避けたいものです。
我真不想和那个人发生冲突。
私たちは、地震による災害をできるだけ避けるために備えています。
为了尽可能避免地震带来的灾害,我们正在做各种准备。
不正を犯したにもかかわらず、彼はコメントすることを避けています。
尽管犯了不正当行为,他仍然在回避发表评论。
よける
[含义]
① 为了不碰到或不被击中,移动身体或物体让到一边
② 为了避免受害或灾难,事先加以回避
③ 从整体中将一部分分离出来或排除掉
[常搭配使用的词语]
ボール (球)、人 (人)、車 (汽车)、自転車 (自行车)、風 (风)、雨 (雨)、日差し (阳光) 等
[例子]
この道は狭いから、車をよけなければいけません。(①)
这条路很窄,所以必须避开汽车。
傘をさして雨をよけました。(②)
我打着伞避开了雨。
子供のお菓子を少しよけておきました。(③)
我把一部分孩子的点心先放到一边了。
“よける”给人一种通过身体或动作从眼前的事物或情况中物理性地拉开距离的感觉。
例如,它不仅可以用于像“球”或“雨”这样的有形物体,也可以用于“阳光”或“烟雾”这类不易看见的东西。
[例子]
飛んできたボールをよけました。
我躲开了飞来的球。
⇒ 意思是我动了身体以避免被球击中。
たくさんの人をよけながら通り抜けるのは大変です。
在人群中穿行时,一边躲避众人是很困难的。
木陰に入って日差しをよけました。
我走进树荫下,避开了阳光。
たばこの煙が苦手なので、手でよけました。
我不喜欢烟味,就用手把烟雾拨开了。
此外,“よける”不仅表示物理上的回避,也可以表示“从一个整体中将一部分去除或分开”的意思。
[例子]
このパーツは不良品なので、よけておきました。
这个零件是次品,所以我把它先挑出来了。
⇒ 意思是从许多零件中把不良品单独去除了。
腐った野菜をよけて、新鮮なものだけ袋に入れました。
我挑出腐烂的蔬菜,只把新鲜的装进袋子里。
お客様にパンフレットをお渡しするために、一冊よけておきました。
我事先为顾客留出了一本宣传册。
比较一下
“よける”和“さける”虽然都写作“避ける”,但根据使用对象和情境的不同,需要进行恰当的区分使用。下面通过例句来确认它们的区别。
[例子 ①]
津波をさけるために、大きな防波堤を建てました。
津波をよけるために、大きな防波堤を建てました。
正确答案是:使用“さける”。
“海啸”是一种严重的自然灾害,与其说是瞬间用身体回避,不如说是通过事前的规划来防止灾害发生。因此,这种情况下使用“さける”更为恰当,而不是“よける”。
[例子 ②]
忙しい時間帯をさけて、買い物に行きました。
忙しい時間帯をよけて、買い物に行きました。
正确答案是:使用“さけて”。
“繁忙时段”是指人多、拥挤等整体情况,是一个抽象的对象。在这里,是通过有意识、计划性的选择去回避该时间段,因此使用“さける”更自然。
而“よける”更常用于当下通过动作绕开人或物,因此不适用于这种情境。
总而言之:
- よける:用于通过身体或动作回避物理性的对象(如车、雨、人等)
- さける:用于有意识、有计划地回避抽象或严重的问题(如灾害、纠纷、时间段等)
请根据这个标准来正确区分使用。
总结
[さける]
- “时间”“麻烦”等抽象或重大的事象是“さける”的使用对象,它表示为了避免与这些事物产生关联而采取的有意识、计划性的行为。
- 对于“海啸”“地震”“台风”等会带来巨大损害的自然灾害,使用“さける”而不是“よける”更为恰当。
[よける]
- 表示通过身体或动作,回避那些可能对自己造成不良影响的事物。
- 此外,“よける”还有从整体中去除一部分、或将某物单独分开处理的意思。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








