JLPT N5 词汇 – “もらう”与”くれる”的区别

目录
1. “もらう”与”くれる”的区别
2. もらう
3. くれる
4. 内与外的概念
5. 比较一下
6. 总结
7. 小测验
8. 相关文章
9. 评论
Q: “もらう”和“くれる”是相同的吗?
A: 这两个被称为授受表达。
在翻译成其他语言时,可能看起来是相同的词,但实际上用法不同。
让我们结合日本的文化背景来考虑这些差异。
もらう (JLPT N5)
[意思]
① 从别人那里得到某物
② 接受别人提供的必要物品;请求并接受某物
[规则]
接受者は 给予者に 物品を もらう
接受者は 给予者に 物品を Vてもらう
[要点]
当接受者收到或被给予某些“令人高兴的东西”时使用。
[例子]
わたしは山田さんにお菓子をもらいました。
我从山田先生那里得到了点心。
母は父に花をもらいました。
我母亲从我父亲那里得到了花。
たろうさんは花子さんにプレゼントをもらいました。
太郎从花子那里得到了礼物。
わたしは兄にゲームを買ってもらいました。
我让哥哥买了一个游戏给我。
学生たちは先生にテストの答えを教えてもらいました。
学生们让老师告诉了他们测试的答案。
くれる (JLPT N5)
[意思]
从给予者那里获得恩惠
[规则]
给予者は 我/我的家人に 物品を もらう
给予者は 我/我的家人に 物品を Vてもらう
[要点]
当接受者收到某些“令人高兴的东西”时使用。
[例子]
近所の人は(わたしの家族に)お菓子をくれました。
邻居给了我家人点心。
友達は弟にかばんをくれました。
朋友给了我弟弟一个包。
母はわたしにきれいなネックレスをくれました。
妈妈给了我一个漂亮的项链。
祖父はわたしたちにフルーツを送ってくれました。
祖父送了我们水果。
ゆみさんはわたしの誕生日にケーキを作ってくれました。
由美在我的生日时给我做了蛋糕。
内与外的关系
这虽然有些复杂,但“あげる”和“もらう”的概念受到日本独特的内与外关系的影响。
[内与外的概念]
内 (ウチ):这是指自己、自己的家人、亲戚或非常亲密的朋友,表示亲密和信赖的关系。内的人是日常生活中密切相关的人。
外 (ソト):这是指除了内之外的人,比如同事、上司、老师、同学、陌生人、客户等。与外的人交往时,需要保持一定的距离。
在日本,与外国相比,内与外的区别更加明确。因此,根据这种概念,“もらう”可以在接受者是内的人或外的人时使用,但“くれる”只能在接受者是内的人时使用。

[例子]
◯ わたしは友達に花をもらいました。
我从朋友那里得到了花。
◯ 友達はわたしに花をくれました。
朋友给了我花。
⇒ 接受者是我(内的人)。
◯ わたしの妹は友達に花をもらいました。
我妹妹从朋友那里得到了花。
◯ 友達はわたしの妹に花をくれました。
朋友给了我妹妹花。
⇒ 接受者是我的家人(内的人)。
◯ 田中さんはマリアさんに花をもらいました。
田中先生从玛利亚那里得到了花。
× マリアさんは田中さんに花をくれました。
⇒ 接受者是田中先生(外的人)。不能使用“くれる”。
◯ 駅で女の子が男の子に花をもらっていました。
在车站,女孩从男孩那里得到了花。
× 駅で男の子が女の子に花をくれていました。
⇒ 接受者是女孩(外的人)。不能使用“くれる”。
比较一下
“もらう”也有“从别人那里得到必要的东西;请求并接受某物”的意思。无论主语是内的人还是外的人,这个意思都不变。
因此,当自己请求并得到某物时,需要使用“もらう”。
然而,“くれる”有“从给予者(外)那里得到恩惠”的意思。因此,主语必须是给予者。
因此,当说话者在未预料到的情况下被给予某物时,“くれる”是更合适的表达。
[例子]
お金がなかったからお母さんに1000円もらいました。
因为没钱,所以向妈妈要了1000日元。
⇒ 因为是自己向母亲请求的,所以使用“もらう”。
上司にお願いをして1日休みをもらいました。
向上司请求并得到了一天的休假。
⇒ 因为是自己向上司请求的,所以使用“もらう”。
わたしの誕生日を知らないはずの生徒が、誕生日プレゼントをくれました。
一个不应该知道我生日的学生给了我生日礼物。
⇒ 因为我从一个不知道我生日的人那里收到了礼物,这是一个意想不到的事件,所以使用“くれる”。
A:お母さん、いつもありがとう。これプレゼント。
B:え、くれるの?ありがとう!
A:妈妈,感谢你一直以来的照顾。这是给你的礼物。
B:啊,给我的吗?谢谢!
⇒ 因为意外收到了礼物,所以使用“くれる”。
让我们考虑其他情况。例如,外面下雨了。我没有带伞。
① 因为山田先生应该有两把伞,所以我请他借给我一把。
わたしは山田さんにかさを貸してもらいました。
我让山田先生借给我一把伞。
② 因为没有带伞而感到困扰时,山田先生给我带来了一把伞。
山田さんはわたしにかさを貸してくれました。
山田先生借给了我一把伞。
总结
もらう
- ① 用于“从别人那里得到某物” ② 用于“接受别人提供的必要物品;请求并接受某物”。
- 无论接受者是内的人还是外的人,都可以使用。
くれる
- “从给予者那里获得恩惠”的意思,并以给予者作为主语。
- 只能在接受者是内的人的情况下使用。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. くれました
祖母はわたしに1万円をくれました。
祖母给了我1万日元。
*祖母是主语,接受者是“我”,所以使用“くれました”是正确的。
A. もらいました
花子さんはたろうさんに素敵なネックレスをもらいました。
花子从太郎那里得到了一个漂亮的项链。
*花子和太郎是外的人之间的互动,所以使用“もらいました”是正确的。
A. くれました
友達は妹にかわいい服をくれました。
朋友给了妹妹一件可爱的衣服。
*朋友是主语,接受者是“妹妹(内)”,所以使用“くれました”是正确的。
A. もらいました
父にお願いをして父の車をもらいました。
我请求父亲并得到了他的车。
*我向父亲请求并得到了车,所以使用“もらいました”是正确的。








