JLPT N3・N4 词汇 – “間違う”和”間違える”的区别

目录
1. “間違う”和”間違える”的区别
2. Aを間違う
3. AとBを間違える
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: ”間違う”和”間違える”有区别吗?
A:有。它们的意思有重合的部分,但有一点区别。
两者都可以表示“不正确”的意思。
但是,“間違う”侧重于偏离了正确的状态。
另一方面,“間違える”侧重于选择了与正确答案不同的东西,或把两个东西弄混。
Aを間違う (JLPT N3)
“間違う”用于表示偏离了正确的状态、正确答案、正确方向等。
说话人的关注点在于“不正确的状态”或“错误的结果”。
[例子]
間違った道を歩いていました。
我走在错误的路上。
⇒ 本来有应该走的正确道路,但现在走在不正确的道路上。
答えを間違いました。
我答错了。
⇒ 表示明明有正确答案,却写了与之不同的答案。
その考え方は間違っていると思います。
我觉得那个想法是错的。
⇒ 意思是偏离了正确的思考方式。
間違った選択をすると、後で困ることがあります。
如果做出错误的选择,之后可能会遇到麻烦。
⇒ 意思是选择本身不正确,或者不是好的选择。
AとBを間違える (JLPT N3)
“間違える”用于表示明明有正确的东西,却选择了别的东西,或者把A和B弄混了。
说话人的关注点在于“选择的行为”或“弄混的行为”。
[例子]
くつの右と左を間違えているよ。
你把鞋子的左右弄反了。
⇒ 把鞋子的左右弄混了。
電車を間違えました。
我坐错电车了。
⇒ 本来有应该乘坐的电车,却坐上了别的电车。
名前を間違えられたので、正しい名前を伝えました。
我的名字被写错了,所以我告诉了对方正确的名字。
⇒ 意思是明明有正确的名字,却被当作别的名字来处理。
スピーチで言葉を間違えて、恥ずかしかったです。
我在演讲中说错了词,所以很尴尬。
⇒ 本来有应该说的词,却说成了别的词。
比较一下
“間違う”和“間違える”有时可以用在相似的场合。
但是,根据说话人关注的重点不同,语感会有一点变化。
“間違う”侧重于偏离了正确的状态。
也就是说,当想表达“结果上是不正确的”或“这个状态是不正确的”时,会使用“間違う”。
另一方面,“間違える”侧重于明明有正确的东西,却选择了别的东西。
也就是说,当想表达“没有选择A,而是选择了B”或“把A和B弄混了”时,会使用“間違える”。
我们以考试的场景来思考一下。
[例子]
答えを間違いました。
我答错了。
⇒ 这里关注的是“答案不正确”这个结果。
答えを間違えました。
我选错答案了。
⇒ 这里关注的是从几个答案中选了不正确的答案。
两种说法都很自然。
不过,“間違う”更偏向于结果,“間違える”则更偏向于选择这个行为。
接下来,我们来看药的例子。药有正确的使用方法和正确的用量。
因此,想表达“偏离了正确的使用方法”时,用“間違う”比较自然。
想表达“没有使用正确的量,而是用了不同的量”时,用“間違える”比较自然。
[例子]
この薬は、使い方を間違うと危険です。
如果这个药使用方法不对,可能会有危险。
⇒ 意思是如果偏离了正确的使用方法,就会有危险。这里关注的是“使用方法不正确的状态”。
薬の量を間違えました。
我弄错了药的用量。
⇒ 意思是本来有应该服用的量,却服用了不同的量。这里关注的是把“正确的量”和“不同的量”弄混了。
最后,我们来看“日期”的例子。
“日期”是一个很容易和“間違う”“間違える”一起使用的词。
两者都可以表示“不是正确的日期”这个意思,但关注的重点稍微不同。
我们来看日程和集合日期的例子。
[例子]
日にちを間違って、昨日来てしまいました。
我弄错了日期,昨天就来了。
⇒ 这里关注的是“在不是预定日期的那一天来了”这个结果。
集合日を1日間違えました。
我把集合日期弄错了一天。
⇒ 意思是明明有真正的集合日期,却以为是别的日期。
这里是把“正确的日期”和“不同的日期”弄混了。
[人生、想法、生活方式等情况]
当想表达“人生”“想法”“生活方式”“选择”等在道德或价值观上“不正确”时,经常使用“間違う”。
[例子]
その考え方は間違っていると思います。
我觉得那个想法是错的。
⇒ 意思是想法本身不正确。
間違った生き方をしないようにと、両親に言われました。
父母告诉我,不要过错误的人生。
⇒ 意思是不要过一种作为人来说不正确的生活。
在这种情况下,也可以说“考え方を間違える”“生き方を間違える”。
不过,这些表达带有“在某个地方做错了选择”“选错了方向”的语感。
若いころに生き方を間違えたと思っています。
我觉得自己年轻时选错了生活方式。
⇒ 意思是在人生中选择了不正确的方向。
也就是说,
“間違った生き方”表示生活方式本身不正确。
“生き方を間違える”表示选错了生活方式的方向。
总结
[間違う]
- 用于表示偏离了正确的状态、正确答案、正确方向。
- 说话人的关注点在于错误的状态或结果。
[間違える]
- 用于表示明明有正确的东西,却选择了别的东西,或者把A和B弄混。
- 说话人的关注点在于选择的行为或弄混的行为。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 間違えて
社長の名前を間違えて何度も謝りました。
我因为弄错了社长的名字,反复道歉。
*意思是明明有正确的名字,却说了或写了别的名字。因为是把名字弄混了,所以“ 間違えて”比较合适。
A. 間違えて
注文を間違えて別の料理を出してしまいました。
我弄错了订单,端出了别的菜。
*意思是明明有正确的订单,却当成了别的订单来处理。因为是把正确的订单和不同的订单弄混了,所以“間違えて”比较合适。
A. 間違った
あのとき間違った選択をしなくてよかったです。
幸好当时没有做出错误的选择。
*这里表示“选择”本身不正确、不好。因为“間違った”是在修饰名词“選択”,表示“不正确的选择”,所以“間違った”比较合适。
A. 間違えて
出勤する時間を間違えて、まだ誰も来ていませんでした。
我弄错了上班时间,结果还没有人来。
*意思是明明有真正的上班时间,却以为是别的时间,所以在那个时间来了。因为是把正确的时间和不同的时间弄混了,所以“間違えて”比较合适。“間違って”在语法上也可以使用,但在这个句子中,表达的是把“正确的上班时间”和“不同的时间”弄混了,所以“間違えて”更自然。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








