JLPT N2・N3语法 – “〜きっかけに”和”〜契機に”的区别

目录
1. “〜きっかけに”和”〜契機に“的区别
2. AをきっかけにB
3. Aを契機にB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q:“〜きっかけに”和“〜契機に”意思相同吗?
A:两者都用于表示“以某个事件为基础,某件事情开始或发生变化”。
“きっかけ”表示开始某个行动的原因或动机。
另一方面,“契機”表示以某个事件为分界点,新的行动或变化开始出现。
下面我们分别详细来看。
AをきっかけにB (JLPT N3)
[意思]
以A为契机,开始B这一行动或变化
[规则]
[N] 名词+をきっかけに
[N] 名词+ がきっかけで
[例子]
友達に誘われたのをきっかけに、ジムに行き始めました。
因为朋友邀请我,我开始去健身房了。
夫は結婚をきっかけに、ギャンブルをやめました。
我丈夫结婚后戒掉了赌博。
小さなけんかをきっかけに、友達と全然話さなくなりました。
因为一次小争吵,我和朋友完全不说话了。
留学したきっかけは何だったんですか。
你决定留学的契机是什么?
*“きっかけ”也可以作为名词使用。
Aを契機にB (JLPT N2)
[意思]
A成为重要契机,B这一行动或变化开始出现
[规则]
[N] 名词+を契機に
[例子]
先日の災害を契機に、防災グッズを買いました。
以前几天的灾害为契机,我购买了防灾用品。
新制度の開始を契機に、社内の働き方が大きく変わりました。
以新制度的开始为契机,公司内部的工作方式发生了很大变化。
海外進出を契機に、会社の売上は大きく伸びました。
以进军海外市场为契机,公司的销售额大幅增长。
この事件を契機に、会社は安全管理の体制を見直しました。
以这次事件为契机,公司重新审视了安全管理体制。
比较一下
“AをきっかけにB”表示以日常发生的事情或偶然发生的事情为起因,发生了B这一变化。
后面既可以接好的变化,也可以接不好的变化。
[例子]
SNSに写真を投稿したのをきっかけに、多くの人からメッセージが来るようになりました。
因为在社交媒体上发布了照片,很多人开始给我发消息。
⇒ 在社交媒体上发布照片这件事,成为了很多人开始给我发消息的原因。
因为新的变化是由日常发生的事情引起的,所以使用“〜をきっかけに”很自然。
ある一言をきっかけに、二人の関係は悪くなってしまいました。
因为一句话,两个人的关系变差了。
⇒ 后面出现的是“关系变差了”这一不好的变化。
像这样,“〜をきっかけに”不仅可以用于好的变化,也可以用于不好的变化。
另一方面,“Aを契機にB”表示以A这一事件为分界点,B这一行动或变化开始出现。
这是比“きっかけ”更正式的表达,多用于相对重大的事件或重要的变化。
尤其常用于以下内容。
• 公司或组织的方针发生变化
• 社会动向或制度发生变化
• 以某个事件为分界点,新的举措开始实施
• 在新闻或商务文件中进行说明
[例子]
新しい法律の施行を契機に、多くの企業が社内ルールを見直しました。
随着新法律的施行,许多企业重新审视了公司内部规则。
⇒ 以新法律施行这一社会性事件为分界点,企业的应对方式发生了变化。
“法律的施行”是重要且具有公共性的事件,所以使用“〜を契機に”很自然。
大規模なシステム障害を契機に、会社は情報管理の体制を強化しました。
以大规模系统故障为契机,公司加强了信息管理体制。
⇒ 以系统故障这一重大问题为分界点,公司的体制发生了变化。
因为这里表达的是商务上的重要变化,所以使用“〜を契機に”很自然。
[两者都可以使用的情况]
即使某个事件是个人经历,如果它对说话人来说是大大改变人生或想法的事件,那么使用哪一个都不会有太大的不自然感。
不过,在日常会话中,“きっかけに”更自然,而“契機に”会给人稍微正式、偏书面语的印象。
[例子]
◯ 一冊の本をきっかけに、教育に興味を持つようになりました。
◯ 一冊の本を契機に、教育に興味を持つようになりました。
读了一本书之后,我开始对教育产生兴趣。
使用“きっかけに”时,会给人一种“那本书是我开始产生兴趣的起点”这样的自然印象。
使用“契機に”时,会给人一种“那本书是改变人生或想法的重要转折点”这样的印象。
◯ 海外での生活をきっかけに、自分の国の文化について考えるようになりました。
◯ 海外での生活を契機に、自分の国の文化について考えるようになりました。
在海外生活之后,我开始思考自己国家的文化。
使用“きっかけに”时,会给人一种自然地讲述个人经历的印象。
使用“契機に”时,会给人一种把这段经历作为人生重大转折点来表达的印象。
总结
[AをきっかけにB]
- 表示以日常发生的事情或偶然发生的事情为起因,B这一行动或变化开始出现,后面既可以接好的变化,也可以接不好的变化。
- 常用于讲述个人经历,在会话和文章中都比较容易使用。
- 比“契機”更柔和,给人更自然的印象。
[Aを契機にB]
- 表示以A这一事件为分界点,B这一重大变化或新的动向开始出现。
- 这是比“きっかけ”更正式的表达,常用于新闻、商务、社会性事件、制度变化等内容。
- 也可以用于个人事件,但在这种情况下,是一种较为正式的说法,用来表示“人生中的重大转折点”。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. をきっかけに
あるアニメをきっかけに日本に興味をもつようになりました。
看了某部动漫之后,我开始对日本产生了兴趣。
*看动漫是个人且日常的经历,所以使用“をきっかけに”比较合适。
A. を契機に
地震を契機に多くの人が命の大切さを考えるようになりました。
地震之后,很多人开始思考生命的重要性。
*因为以“地震”这一重大事件为分界点,很多人的想法发生了变化,所以使用“を契機に”比较合适。
A. を契機に
先日の国際会議を契機に世界はようやく平和について考え始めているようです。
最近的国际会议促使世界开始思考和平问题。
*“国际会议”是社会性、国际性的事件,并且以此为分界点,重大的变化开始出现,所以使用“を契機に”比较合适。
A. をきっかけに
子子供のころに読んだ本をきっかけに、作家を目指すようになりました。
读了小时候的一本书之后,我开始以成为作家为目标。
*因为小时候读过的一本书这一个人经历成为起因,开始以成为作家为目标,所以使用“をきっかけに”比较合适。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








