JLPT N2语法 – “〜てでも”与”〜てまで”的区别

目录
1. “〜てでも”与”〜てまで”的区别
2. AてでもB
3. AてまでB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜てでも”和“〜てまで”的区别是什么?
A: “〜てでも”表示为了实现愿望或目标而采取强硬的手段;而“〜てまで”表示为了某个目的而采取超出常识的极端行为。
AてでもB (JLPT N2)
[含义]
表示为了实现愿望或目标,即使采取强硬或极端的手段也想达成的强烈心情
[规则]
[V] 动词て形+でも
[例子]
この仕事は徹夜してでも終わらせます。
这份工作就算熬夜也要完成。
ここのラーメンはとても有名なので、長時間並んででも食べたいです。
这家拉面店非常有名,就算要排很长的队我也想去吃。
大好きな歌手のコンサートなので、何としてでもチケットを手に入れたいです。
因为是我最喜欢的歌手的演唱会,无论如何我都想拿到门票。
在A中表示“极端的手段”,B中则表达“说话人想要实现的欲望或愿望”。
[例子]
高いお金を払ってでも、新しいスマホを買いたいです。
就算花很多钱,我也想买一部新手机。
⇒ 表达了“即使采取花很多钱这种手段,也想得到新手机”的强烈愿望。
大事な試験なので、体調は悪いけれど、無理をしてでも受験したいです。
因为是重要的考试,虽然身体状况不好,我也想勉强去参加。
毎日残業してでも、このプロジェクトを成功させたいです。
就算每天加班,我也想让这个项目成功。
[常用表达]
当想“不择手段地达成目标”时,常使用“无论如何”(何としてでも)或“不管用什么办法”(どんな手を使ってでも)等表达方式。
[例子]
富士山のご来光は何としてでも見たいね。
无论如何,我都想看到富士山的日出。
どんな手を使ってでも、この問題を解決したいです。
不管用什么办法,我都想解决这个问题。
AてまでB (JLPT N2)
[含义]
表示为了某个目的而选择通常不会做的极端情况或行为
[规则]
[V] 动词て形+まで
[例子]
親から借金してまで、新しいスマホを買いました。
我甚至向父母借钱也要买一部新手机。
無理をしてまで、働こうと思いません。
我不想勉强自己到那种程度去工作。
人を傷つけてまで、地位を手に入れたいとは思わないです。
我不想通过伤害别人来获得地位。
在A中表示“通常不会做的极端行为”,B中则表达“说话人的意志、主张、判断或评价”。
由于A的程度很高,因此其中往往包含惊讶、无奈等否定性的情感。
[例子]
高齢者をだましてまで、お金がほしいんですか。
你竟然想骗老人来赚钱吗?
⇒ 表达了说话人对“欺骗老人”这种不合常理行为的批判态度。
時間を無駄にしてまで、ここで過ごしたくないです。
我不想在这里浪费时间。
体を壊してまで働くなんて、やりすぎだよ。
工作到把身体搞坏,这也太过分了。
比较一下
在下面的句子中,哪一种表达更合适呢?
[例子]
①怪我をしてでも、試合に出たいです。
②怪我をしてまで、試合に出たいです。
正确答案是①。
“AてでもB”用于当B表达说话人的愿望或强烈意志时。它带有积极的情感,表示“无论如何都想实现”的强烈意愿,因此在这个句子中①更自然。
那么,下面的句子呢?
[例子]
①カンニングしてでも、合格したいと思いません。
②カンニングしてまで、合格したいと思いません。
正确答案是②。
“AてまでB”用于提到超出常识的极端行为时,表示说话人对这种行为的否定态度或判断。
在这个句子中,“作弊”是违背常识的行为,因此②更合适。
总结
[AてでもB]
- 在A中表示“极端的手段”,B中则表达“说话人想要实现的欲求或愿望”。
- 另外,当想“不择手段地达成目标”时,常使用”无论如何“(何としてでも)或”不管用什么办法“(どんな手を使ってでも)等表达方式。
- 这个形式通常用于表达积极的愿望或强烈的意志。
[AてまでB]
- A中表示“通常不会做的极端行为或程度”,B中表达“说话人的意志、主张、判断或评价”。
- 由于A的程度很高,因此其中往往包含惊讶、无奈等否定性的情感。
- 该表达用于说明对“超出常识的行为”的否定态度或批判性看法。
Quiz
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 借りてまで
お金を借りてまで、その高級時計を買う意味はあるの?
借钱去买那块名贵的手表有意义吗?
*因为提到了“向别人借钱”这种不常见的行为,并表达了说话人“这真的有意义吗”的批判态度,所以用“てまで”是正确的。
A.ついてまで
うそをついてまで、学校を休むのは良くないよ。
为了请假不上学而说谎是不好的。
*因为针对“说谎”这种不合常理的行为表达了否定性的评价,所以用“てまで”是正确的。
A. してでも
何としてでも、日本に行きたいです。
无论如何,我都想去日本。
*表达了“不择手段去实现愿望”的强烈心情,所以用“てでも”是正确的。
A.してでも
徹夜してでも、このレポートを終わらせます。
就算熬夜,我也要完成这份报告。
*表达了为了“完成报告”这一目标的强烈意志,所以用“てでも”是正确的。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!








