JLPT N2 语法 – “〜にかかわらず”与”〜にもかかわらず”的区别

目录
1. “〜にかかわらず”与”〜にもかかわらず”的区别
2. AにかかわらずB
3. AにもかかわらずB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “〜にかかわらず”和”〜にもかかわらず”有什么区别?
A: 虽然这两个表达形式相似,但它们在语法规则和使用场合上是不同的。
特别是“も”的有无会带来意义上的重大变化,因此在使用时需要注意它们在句中的作用和语气差异,正确区分使用。
AにかかわらずB (JLPT N2)
[含义]
不论某个条件或状况是否成立,结果或行为都不受其影响而成立。
表示“无论~是否成立,都没有关系”的意思。
[规则]
[N] 名词 + にかかわらず
※ 常与具有对立关系的词语(如 有无、高低、多少、昼夜 等)搭配使用
[例子]
天候にかかわらず、試合は予定どおり行われます。
无论天气如何,比赛都会按计划进行。
年齢にかかわらず、このイベントには誰でも参加できます。
无论年龄大小,任何人都可以参加这个活动。
経験の有無にかかわらず、ご応募いただけます。
无论有没有经验,都可以申请。
金額にかかわらず、ご寄付を歓迎します。
无论金额多少,我们都欢迎捐款。
AにもかかわらずB (JLPT N2)
[含义]
表示虽然存在某个事实或情况,却发生了与之相反的结果或行为。
具有“虽然~却……”的逆接含义,常带有说话人感到惊讶、出乎意料等情绪色彩。
[规则]
[V] 动词普通形 + にもかかわらず
[A] い形容词 + にもかかわらず
[Na] な形容词 + である + にもかかわらず
[N] 名词 + である + にもかかわらず
[例子]
雨が降っているにもかかわらず、彼は傘をさしません。
虽然在下雨,他却没有撑伞。
先輩は忙しいにもかかわらず、仕事を手伝ってくれました。
即使很忙,前辈也帮了我工作。
このいすは組み立てが面倒でもあるにもかかわらず、父は作るつもりのようです。
这把椅子虽然组装起来很麻烦,但父亲似乎还是打算动手做。
大雨であるにもかかわらず、イベントには多くの人が集まりました。
尽管下着大雨,活动现场仍聚集了很多人。
比较一下
[AにかかわらずB]
无论是否存在A这一条件或状况,B都能成立。
也就是说,B不受A的影响,总是成立的意思。
[例子]
時間や曜日にかかわらず、渋谷は人が多いです。
无论时间或星期几,涩谷总是人很多。
⇒ 表示不管是什么时间或星期几,涩谷一直都很拥挤。
このパーティーは国籍にかかわらず、楽しめます。
这个派对无论国籍都能尽情享受。
⇒ 表示不论来自哪个国家,任何人都能享受这个派对。
此外,若与“有无”“昼夜”“高低”“多少”等对立的词语一起使用,也可表达“无论是哪种情况,B都成立”的意思。
[例子]
(求人広告で)経験の有無にかかわらず、ご応募いただけます。
(招聘广告中)无论是否有经验,均可应聘。
⇒ 表示不论有没有经验,任何人都可以应聘。
昼夜にかかわらず、救急病院は対応しています。
无论白天黑夜,急救医院都提供服务。
⇒ 表示无论是白天还是夜晚,急救医院都实行24小时应对体制。
[A にもかかわらず B]
即使存在某种状况或事实,也会出现与之相反的结果B。
这一表达方式中通常蕴含说话人的“惊讶”“出乎意料”“与预期不同”的情绪,不能用于表达那些本就可以预料的自然结果,因此使用时需注意。
[例子]
〇 大雨であるにもかかわらず、イベントには多くの人が集まりました。
尽管下着大雨,活动现场还是聚集了很多人。
⇒ 按常理说下雨了人应该会少,但却聚集了很多人,表达了与预期相反的情况。
× 晴れであるにもかかわらず、イベントに大勢の人が集まりました。
⇒ 晴天本来就容易聚集人群,这是自然的结果,因此“不适合”使用“にもかかわらず”。
太郎さんはまだ学生であるにもかかわらず、起業したそうです。
据说太郎虽然还只是学生,却已经创业了。
⇒ 作为学生本来不太可能或不应该创业,但实际却创业了,表达了“出乎意料”“令人惊讶”的情况。
此外,“にもかかわらず”不仅用于表达惊讶或意外,也常带有不满或责备的情绪。
[例子]
店には店員がたくさんいるにもかかわらず、誰も客に気づきません。
虽然店里有很多店员,但没有一个人注意到顾客。
⇒ 按理说既然店员多,就应该有人去接待顾客,因此这里表达了对这种“本应如此却没有做到”的不满。
後輩に注意したにもかかわらず、また同じ間違いをしています。
虽然已经提醒了后辈,他还是犯了同样的错误。
⇒ 既然已经提醒过了,通常就不会再犯同样的错误,但现实却再次犯错,因此句子中蕴含了失望、不满或责备的情绪。
总结
[AにかかわらずB]
- 表示“无论是否存在A这一条件或状况,都不会对B的成立产生影响”。
- 此外,如果与“有无”“昼夜”“多少”等具有对立关系的词语一起使用,也可以表达“无论是哪种情况,B都成立”的意思。
[AにもかかわらずB]
- 表示“虽然存在A这一状况或事实,结果却出现了与之相反的B”。
- 这个表达中常常包含说话人感到“惊讶”“意外”或“不满”“批评”的情绪。关键在于,结果B并不是从状况A中自然预期会发生的结果。
总结
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. にもかかわらず
夫は熱があるにもかかわらず、出勤しました。
丈夫虽然发烧了,但还是去上班了。
*通常情况下有发烧的话应该请假,但结果却是去上班了,因此使用“にもかかわらず”最为恰当。
A. にもかかわらず
忙しいにもかかわらず、わざわざ来てくれてありがとう。
虽然很忙,还是特地来了,真是谢谢你。
*即使在很忙的情况下还是来了,这种表达中包含了说话人的惊讶与感激,因此“にもかかわらず”是正确的用法。
A. にかかわらず
性別にかかわらず、平等に扱われるべきです。
无论性别,都应该被平等对待。
*表示与性别这种条件无关,应当一视同仁地对待,因此“にかかわらず”是适切的表达。
A. にかかわらず
年齢にかかわらず、この仕事には応募できるそうです。
无论年龄大小,都可以申请这份工作。
*不论年龄高低都不会影响申请的资格,因此使用“にかかわらず”是正确的。
相关文章
▼订阅邮件杂志▼
免费获取日语学习技巧!