商务日语 – 避免失礼的”分かる・分からない”的表达方式

目录
1. 避免失礼的”分かる・分からない”的表达方式
2. 避免直接使用“分かる・分からない“的原因
3. 表达理解・提问时的表达方式
4. 无法理解或难以回答时的表达方式
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: 对上司说”分かりますか“会显得失礼吗?
A: “分かる・分からない” 是表达能力或理解程度的词语,但由于过于直接,对目上人士应使用更礼貌的表达方式,这样才更加合适。根据不同的场合,应选择得体的措辞以保持尊重。
避免直接使用“分かる・分からない“的原因
“分かる・分からない” 是表达能力或理解程度的词语,但直接使用可能会给人留下过于直接的印象。
尤其在面对上级或在商务场合时,询问 “是否理解” 本身可能会被解读为质疑对方的能力,因此可能显得失礼。因此,需要更加谨慎地选择表达方式。
此外,在表达 “不理解” 时,单纯地说 “分かりません” 可能会让人觉得态度冷漠,或者给人一种推卸责任的印象。因此,尽可能选择更加礼貌的用语,并采用考虑对方感受的表达方式至关重要。
使用恰当的敬语表达不仅可以促进顺畅的沟通,还能展现对对方的尊重以及专业的态度。
表达理解・提问时的表达方式
① 当被询问是否理解时
单纯回答 “分かります” 并无问题,但由于表达较为直接,有时直接进入正题会显得更自然。
[例子]
上司:「ここの英語の文の意味、分かる?」
△ 部下:「はい。分かります。」
上司: “这句英语的意思,你明白吗?”
△ 下属: “是的,我明白。”
上司:「ここの英語の文の意味、分かる?」
◯ 部下:「はい。「これは急ぎでお願いします」という意味ですね。」
上司: “这句英语的意思,你明白吗?”
◯ 下属: “是的,意思是’这很紧急,请尽快处理’。”
② 确认对方是否理解时
使用 “お分かりになりますか”、”お分かりいただけましたか”、”ご理解いただけましたか” 等表达较为合适。
[例子]
ここまでの説明でお分かりいただけましたでしょうか。
到目前为止的说明,您理解了吗?
契約内容について、ご理解いただけましたか。
关于合同内容,您是否已经理解?
*但需要注意,询问目上人士的智力或理解能力可能会被视为失礼,因此应谨慎使用。
无法理解或难以回答时的表达方式
① 当需要表达 “不理解” 时
使用 “分かりかねます” 可以使表达更加礼貌和得体。
[例子]
上司:「ここの英語の文の意味、分かる?」
部下:「申し訳ございませんが、わたくしでは分かりかねます。」
上司: “这句英语的意思,你明白吗?”
下属: “非常抱歉,我无法确定其含义。”
恐れ入りますが、おっしゃっている意図が分かりかねます。もう一度ご説明いただけますでしょうか。
非常抱歉,我无法理解您的意思。可以请您再解释一遍吗?
② 当无法立即回答时
使用 “お答えしかねます” 或 “返答いたしかねます” 可以使表达更加委婉和柔和。
[例子]
取引先:「Aの商品を100個、注文できますか?」
スタッフ:「恐れ入ります。ただいま担当者が不在のため、すぐにお答えしかねます。お調べしてすぐにお電話差し上げます。」
客户: “可以订购100个A商品吗?”
工作人员: “非常抱歉,目前负责人不在,无法立即给出答复。我会确认后尽快与您联系。”
お客様のご質問に関しましては、詳細を確認しないと返答いたしかねます。
关于您的问题,需要确认详细信息后才能答复。
关于”〜かねる”的用法
“〜かねる” 与 “〜できない” 含义相同,但表达更加礼貌和委婉。
相比直接说 “できません”(不能做),”〜かねる” 带有 “想要这样做,但由于情况限制难以实现” 或 “已经尽力但无法满足” 的含义,因此是一种更加考虑对方感受的表达方式。
无论哪种情况,都应注意避免让对方产生不快的情绪。在提问时,使用 缓冲语(クッション言葉) 可以让表达更加得体和周到。

关于缓冲语的详细介绍,
请阅读以下文章:
总结
- “分かる・分からない” 是表达对方能力或理解程度的词语,但如果使用过于直接,可能会显得过于直白。
- 根据不同的场合,使用更加礼貌和周到的表达方式非常重要。
- 使用 “~かねる” 可以委婉地表达 “无法做到” 的意思,使语气更加柔和。
- 在向对方提问时,可以使用 “お分かりいただけますでしょうか” 或 “ご理解いただけますか” 等表达。但需要注意充分考虑对方的感受,确保沟通得体。