商务日语 – “行く”和”来る”的谦逊表达

目录
1. ”参る”和”伺う“的区别
2. “行く”和“来る”的基本敬语表达
3. 类似表达及其用法区分
4. 较为不那么正式的表达方式
5. 总结
6. 相关文章
7. 评论
Q: “参る” 和 “伺う” 可以互换使用吗?
A: 不能完全互换。”参る” 是对谈话对象使用的谦逊语,表达对自己行为的自谦。而”伺う” 是对话题中的人物(如访问对象)使用的谦逊语,礼貌地表示前往对方的所在地。因此,需要根据语境来适当选择使用。
“行く”和“来る”的基本敬语表达
首先要牢牢掌握基本表达,然后再扩展更多的用法。
种类 | 表达 |
谦逊语 | 伺う |
谦逊语 | 参る |
[例子]
わたくしがそちらへ参ります。
我会前往您那里。
それでは、明日3時に伺います。
那么,明天下午3点我会拜访。
[理解”伺う””和”参る”的区别]
日语的敬语中有一种表达方式被称为”谦逊语”,实际上可分为”谦逊语I”和”谦逊语II”两种类型。理解它们的区别,可以更恰当地使用敬语。
想了解更多关于”谦逊语I”和”谦逊语II”的详细内容,请点击这里▶︎
“伺う” 是谦逊语I – 用于尊敬话题中的人物
“伺う” 是”行く”(去)或”訪ねる”(拜访)的谦逊语,用于表达对话题中涉及的人物或事物的尊敬。
[例子]
明日、先生のお宅に伺います。
明天我会拜访老师的家。
明日、先生のお宅に伺うことになっています。(在与朋友的对话中也可以使用)
明天我将去老师家。
“伺う” 的特点是,即使听话人不是老师,也可以使用。
“参る” 是谦逊语II – 用于尊敬听话人
“参る” 也是”行く”(去)的谦逊语,但它用于尊敬听话人(即眼前的对话对象)。也就是说,当听话人是老师等长辈或上级时,使用”参る”更为合适。
[例子]
◯ 明日、先生のお宅に参ります。(用于直接对老师本人说)
明天我会拜访老师的家。
× 明日、先生のお宅に参ることになっています。(如果话题中的对象不是听话人,则显得不自然)
明天我将去老师家。
[“伺う” 和 “参る” 的使用区别 – 以预约场景为例]
在预约时,理解应使用哪种表达方式,有助于更恰当地运用敬语。
如果去对方的办公室,使用 “伺います”
[例子]
明日、オフィスに伺います。
明天我会去您的办公室。
“伺う” 是谦逊语I,表示对话题中的对象(在此情况下是对方的办公室)表示尊敬。如果是去预约对象的办公室,使用”伺います”更为合适。
如果前往其他办公室,使用”参ります”
[例子]
明日、オフィスに参ります。
明天我会去办公室。
“参る” 是谦逊语II,表示对听话人(在此情况下是预约对象)表示尊敬。如果前往的不是预约对象的办公室,而是其他办公室,使用”参ります”更为自然。
类似表达及其用法区分
[お伺いする]
“伺う” 的变形表达如下:
・お伺いする:在”伺う”的基础上加上”お~する”的形式,以表达更高程度的敬意。
[例子]
それでは、明日お伺いします。
那么,明天我来拜访您。
A:「明日の午後でしたらお会いできますよ。」
B:「ありがとうございます。それでは明日の午後、お伺いします。」
A:”如果是明天下午,我可以见面。”
B:”谢谢您。那么,明天下午我来拜访。”
[当前往某地与对方会面或为特定目的而去时]
・訪問する:用于商务或正式场合。
[例子]
来週は、取引先の本社へ訪問する予定です。
下周我计划访问合作伙伴的总部。
本日、貴社を訪問させていただきますので、よろしくお願いいたします。
今天我将拜访贵公司,敬请关照。
较为不那么正式的表达方式
[お邪魔する]
・お邪魔する:常用于拜访对方的家或办公室。
[例子]
「先日は、お邪魔させていただきありがとうございました。」
前几天打扰了,非常感谢。
先輩:「来週、うちで飲み会しようよ。」
後輩:「え、先輩のうちにお邪魔してもいいんですか。」
先輩:”下周来我家聚会吧。”
後輩:”哎,可以去您家吗?”
⇒ 在这种情况下,”お邪魔する” 与 “訪問する” 含义相近。
然而,在对待公司社长等上级时,使用 “お伺いする” 更为恰当。
[当表示离开当前场所时]
・失礼する:用于表达离开、退出的意思。
[例子]
本日はこれで失礼いたします。
今天就先告辞了。
今日は用事がありますので、お先に失礼いたします。
今天有事,我先告辞了。
“失礼します” 以现在时形式使用时,表示 “离开、退出” 的意思。
另一方面,”失礼しました” 以过去时形式使用时,表示 对自己可能造成的失礼行为的轻微道歉,需要注意区别。
[例子]
A:「明日は9時から会議でよろしいでしょうか。」
B:「いえ、9時半からです。」
A:「失礼しました。9時半からですね、承知しました。」
A:”明天的会议是从9点开始吗?”
B:”不,是从9点半开始。”
A:”不好意思,我搞错了。9点半开始,对吧?明白了。”
⇒ 在这种情况下,”失礼しました” 是 对错误信息的轻微道歉。
总结
- 谦逊语”伺う”可以变为”お伺いする,以表达更加礼貌的语气。
- 当前往某地与对方会面或为了特定目的而去某地时,使用”訪問する”更为合适。
- 对于可以使用较不正式表达的对象,可以使用”お邪魔する”。然而,在面对上级或商务场合时,使用”お伺いする”更为恰当。
- 当表达离开或退出某个场所时,应使用”失礼します”(现在形)。
- 而”失礼しました”(过去形)则用于对自己行为可能造成的失礼表示轻微道歉,因此需要注意其含义上的区别。