商务日语 – “もらう” 的各种表达

目录
1. “もらう” 的各种表达
2. 各个词语的含义
3. 敬意的高低顺序
4. 总结
5. 相关文章
6. 评论
Q: “いただく”、”頂戴する”、”賜る”、”拝受する”有什么区别?
A: 它们都是”もらう”(接受)或”受け取る”(接收)的敬语表达,但在意义和语感上有所不同。
各个词语的含义
首先,让我们学习每个词语的含义。
不仅要理解其意义,还要通过例句确认适用的对象。
[いただく]
① 指从比自己地位高的人那里接受**(物质、抽象的事物、语言相关的内容)**。
② “食べる”(吃)、”飲む”(喝)的谦让语。
[例子]
先生から本をいただきました。(①)
我从老师那里收到了书。
A:「どうぞ、たくさん食べてください。」
B:「いただきます!」(②)
A: “请多吃一点。”
B: “我开动了!”
[頂戴する]
① (物质、抽象事物、语言相关内容)接受、得到。
② 接受并食用或饮用。
[例子]
A:「もっと食べてください。」
B:「ありがとうございます。でも十分に頂戴しました。」(①)
A: “请再多吃一点。”
B: “谢谢,我已经吃够了。”
社長から厳しいお叱りを頂戴しました。(①)
我受到了社长的严厉批评。
おいしそうなお菓子ですね。ひとつ頂戴してもいいですか。(②)
这个点心看起来很好吃,我可以尝一个吗?
[賜る]
① (物质、抽象事物、语言相关内容)从尊长处特别获得、承蒙赐予。
② 尊长给予晚辈、下属。
[例子]
貴重なご意見を賜り、ありがとうございます。(①)
承蒙赐教,万分感谢。
社長より直々にこのような賞を賜り、大変光栄でございます。(②)
能直接从社长手中获此殊荣,深感荣幸。
[拝受する]
文件或邮件等的接收。
[例子]
先日、ご送付いただいた書類を拝受いたしました。
已收到您日前寄送的文件。
A社の鈴木様より資料を拝受しました。
已收到A公司铃木先生提供的资料。
ご連絡を拝受し、お礼申し上げます。
已收到您的来信,特此致谢。
由此可见,“拝受する”仅限用于接收文件或邮件,因此与其他表达方式有所不同。
接下来,我们将详细探讨“いただく”、“頂戴する”、“賜る”之间的区别。
敬意的高低顺序
按照敬意程度的高低排列,依次为 “賜る” → “頂戴する” → “いただく”。
“賜る” 用于从上级或尊长那里获得特别的馈赠。
不仅适用于具体的物品,也经常与“ご意見”(意见)、“ご指導”(指导)、“ご支援”(支持)等词语搭配使用。
尤其是在典礼、演讲等正式场合中较为常见。
[例子]
貴重なご意見を賜り、誠にありがとうございます。
诚挚感谢您给予的宝贵意见。
皆様のご支援を賜りながら、弊社は成長してまいりました。
承蒙各位的支持,我们公司不断成长。
“頂戴する” 比 “いただく” 更为正式,是一种较为郑重的表达方式。
通常用于正式的商务场合,以及表达对上级或尊长的敬意时。
[例子]
貴重なお時間を頂戴しましたこと、お礼申し上げます。
诚挚感谢您拨冗宝贵时间。
マネージャーから了承を頂戴しました。
我已获得经理的批准。
“いただく” 是一种较为通用的敬语表达,从日常会话到商务场合均可使用,相对而言更为口语化。
此外,还可以用于表示“吃”或“喝”的自谦说法。
[例子]
お客様からお菓子をいただきました。
我从客户那里收到了点心。
おいしそうなケーキですね、いただきます。
这个蛋糕看起来很好吃,我开动了。
总结
- “賜る”、”頂戴する”、”いただく”用于从上级接受物质、抽象概念或语言信息。
- 在饮食时,”いただく”表示进食或饮用,而”頂戴する”用于表达收到食物或饮品。
- 敬意程度依次为:”賜る”→”頂戴する”→”いただく”。
- “拝受する”仅用于接收文件或邮件等书面资料。
相关文章
