JLPT N5 词汇 – “行く”和”来る”的用法

目录
1. “行く”和”来る”的用法
2. “Come”和”行く“, “来る“的区别
3. 行く
4. 来る
5. 比较一下
6.
总结
7.
小测验
8. 相关文章
9. 评论
Q: 英语中说”I’m coming”,但在日语中却被翻译为”今行きます”而不是”今来ます”。”行く”和”来る”的用法有规则吗?
A: 这是因为英语和日语的思维方式不同。在这里,我们将结合两者的不同,详细解释它们的用法。
“Come”和”行く“, “来る“的区别
首先让我们思考一下它们各自的基本含义。
虽然它们都是表示地点移动的动词,但一个重要的区别在于说话者的视角。
[Come]
“Come”用于当说话者或听话者(即目标对象)存在时,表示目标对象与其距离拉近,或者朝该地点移动的情况。
[日语中的”行く”和”来る”]
在日语中,”行く”和”来る”的使用是以说话者的视角为基准进行区分的。
行く (JLPT N5)
表示说话者或目标对象从当前所在地离开并移动到其他地方。
[例子]
明日はどこへ行こうかな。
明天要去哪里呢?
⇒ 表示说话者正在考虑从现在的位置移动到某个地方。
明日から北海道へ行くんです。
我明天开始要去北海道。
⇒ 表示说话者正计划前往目的地(北海道),因此使用”行く”。
妹は12時ぐらいに病院へ行きました。
妹妹大约在12点去了医院。
⇒ 表示目标对象(妹妹)前往了目的地(医院)。
来る (JLPT N5)
用于表示目标对象靠近说话者。
[例子]
今日、学校に有名な講師が来ました。
今天有一位著名讲师来学校了。
⇒ 表示著名讲师移动到了靠近说话者的地方。
今日何時にわたしの家に来るの?
今天你几点来我家?
⇒ 表示目标对象靠近说话者的场景,因此使用“来る”。
此外,当说话者或说话者与听话者假定回到某个特定地点时,也会使用“来る””。
这种情况下,重点不在于目标对象与说话者的距离,而是这个特定地点作为说话者或听话者的基准点。
[例子]
(当说话者当前在咖啡馆时)
よくこのカフェに来ます。
我经常来这家咖啡馆。
⇒ 表示说话者以咖啡馆为基准点,描述到访的行为。
(当说话者和听话者都在咖啡馆时)
A「よくこのカフェに来るの?」
B「うん、よく来るよ。」
A: 你经常来这家咖啡馆吗?
B: 嗯,我经常来。
⇒ 表示说话者和听话者以咖啡馆为基准点,讨论到访的频率。
比较一下
那么在以下对话中,您认为哪种表达更为合适呢?
A「何時にうちに(① )の?」
B「そうだね。1時ぐらいに(② )よ。」
正确答案是①来る、②行く。
A「何時にうちに来るの?」
B「そうだね。1時ぐらいに行くよ。」
A:”你几点来我家?”
B:”嗯,大概1点左右去。“
在这里,A想象的是B向自己靠近的情景,因此使用“来る”。而B则从自己当前的位置出发,考虑前往A的家的情景,因此使用“行く”。
在日语中,”行く” 和 “来る” 都是基于说话者的视角来区分的。像B这样的情况,当听话者变成说话者时,视角会发生变化,需要特别注意这一点。
总结
- “行く”和”来る”的使用是根据说话者的视角来区分的。
- “行く”用于表示说话者或对方从当前所在的位置离开,或朝着目的地移动的情况。
- “来る”则表示对方向说话者靠近的动作。
- 在某些情况下,当说话者和对方共享一个特定的地点作为基准点时,也会使用”来る”。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 行きます
父は毎朝7時ぐらいに会社へ行きます。
父亲每天早上7点左右去公司。
*因为父亲从说话者所在的家离开,前往公司,所以”行きます”是正确的。
A. 来ました
友達がわたしの家に遊びに来ました。
朋友来我家玩了。
*因为朋友靠近说话者,所以”来ました”是正确的。
A. 来て/行く
ゆみ「ねえねえ、こっち来て。」
ジョン「今、行くよ。」
由美:”喂喂,过来这边。”
约翰:”我现在过去。”
*约翰靠近由美,所以用”来て”,而约翰从自己当前的位置移动到由美那边,所以用”行く”是正确的。
A. 来たい
このレストランいいね。また来たいね。
这家餐厅很好啊。下次还想再来。
*说话者在餐厅,并以餐厅为基准点,所以”来たい”是正确的。