JLPT N1・N3 词汇 – “かわいそう” 与”気の毒”的区别
目录
1. “かわいそう”与”気の毒“的区别
2. かわいそう
3. 気の毒
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7.
相关文章
8. 评论
Q:”かわいそう”和”気の毒“有什么区别?
A: 这两个词都用在对方遇到悲伤或遗憾的事情时,表达与你相同的感受或悲伤情绪,但在含义上有些许不同。
かわいそう (JLPT N1)
[意思]
对他人的不幸表示同情,内心感到痛心
[例子]
あの女の子、転んでけがをしたのかな。かわいそうだね。
那个女孩是不是摔倒受伤了?真可怜啊。
あの犬、捨てられたのかな。かわいそう。
那只狗是不是被遗弃了?真可怜。
気の毒 (JLPT N3)
[意思]
① 对他人的不幸表示同情,内心感到痛心
② 给他人添麻烦时,感到抱歉的心情
[例子]
子供のときに両親を亡くした友達を気の毒に思いました。(①)
孩子时失去双亲的朋友,让我感到很同情。
今日、部下にはあちこちへ行かせて気の毒なことをしました。(②)
今天让下属到处奔波,真是过意不去。
比较一下
首先,使用这两个词时需要注意,不要直接对他人(陌生人)说。因为直接说可能会让对方觉得自己不幸的状况被你轻视了。不过,“かわいそう” 可以用在家人或亲近的人身上。
[“かわいそう”的特点]
“かわいそう” 基本上用于孩子、动物等比自己地位低的人。很少用在地位比自己高的人身上。口语中常说 “かわいそうに”,表达的是自然而然流露出的情感性同情。
[例子]
息子:「お母さん、けがして血が出てきた。」
母:「あら、かわいそうに。」
儿子:”妈妈,我受伤流血了。”
母亲:”哎呀,真可怜啊。”
見て、あの鳥、けがをして飛べないみたいだよ。かわいそうだね。
你看,那只鸟好像受伤了,飞不起来了。真可怜啊。
⇒ 看见受伤的鸟,自然流露出遗憾和同情的情感。
[“気の毒“的特点]
“気の毒“有两种用法。
① 对他人不幸的同情
无论对方是上级还是下属,都可以使用。它表达的是一种理性地理解对方处境后产生的同情。
[例子]
昨晩、社長の奥さんが亡くなったそうだ。まだお若かったのに。お気の毒に。
昨晚听说社长的夫人去世了。她还那么年轻,真令人惋惜。
⇒ 冷静地接受社长夫人去世的事实,表达同情。
② 给他人添麻烦时的歉意
这种情况下,用于对地位较低的人表达抱歉。与”かわいそう”相比,「気の毒」显得更正式,如果想要更礼貌的表达,可以使用”お気の毒“。
[例子]
部下には気の毒だが、売り上げが良くないし、今年のボーナスは少なくするしかないな。
让下属到处奔波,真是过意不去,但业绩不好,今年的奖金只能减少了。
⇒ 因业绩不好,不得不减少下属的奖金,感到抱歉。
总结
[かわいそう]
- 基本上用于孩子或动物等地位较低的人。
- 带有感情色彩,在自然流露出同情的场合下使用。
[気の毒]
- ①无论是地位高的人还是地位低的人,都可用来表达理性的同情。
- ②在给他人添麻烦时表示歉意,这种情况下,通常针对地位较低的人。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. かわいそう
息子「お母さん、アイスクリーム落としちゃった。」
母親「かわいそうに。もう一個買ってあげるね。」
母亲:「妈妈,我的冰淇淋掉了。」
儿子:「真可怜啊。我再给你买一个吧。」
*这是对自己的孩子说的,所以用”かわいそう”是正确的。
A. 気の毒な
昨日はとても暑かったのに、部下たちに外で仕事をさせて気の毒なことをしました。
昨天非常热,却让下属在外面工作,真是过意不去。
*因为让下属在酷热中工作,感到抱歉,所以用”気の毒な”是合适的。
A. かわいそう
あの犬、足が悪くてうまく歩けないのかな。かわいそうだな。
那只狗好像腿受伤了,走路都不太顺利。真可怜啊。
*看到狗的情况,自然流露出同情的感情,所以用”かわいそう”是正确的。
A. 気の毒
リーさん、お父様が亡くなってしばらく国に帰るそうですよ。突然の出来事で、お気の毒ですね。
听说李小姐的父亲去世了,她要回国一段时间。真是不幸啊。
*冷静地接受李小姐的情况,并且句子开头有”お”,所以用”お気の毒“是正确的。