“仕方ある”和”申し訳ある”存在吗?
目录
1. “仕方ある”和”申し訳ある”存在吗?
2. 仕方(が)ない
3. 申し訳ない
4.
总结
5.
相关文章
6. 评论
Q:「仕方ない」或「申し訳ない」这样的带有「〜ない」的表达,可以变成「〜ある」吗?
A:「仕方ある」和「申し訳ある」都不存在。
「仕方ない」和「申し訳ない」虽然作为表达已经固定使用,但这些词语是基于其词源和意义而形成的。
仕方(が)ない
[意思]
没有其他方法或手段
什么都做不了,只能放弃接受的样子
[例子]
なんどやってもうまくいかない。しかたがない。あきらめよう。
无论怎么做都不顺利,没办法,只能放弃了。
電車が遅れているのか。しかたない、今日はバスで行こう。
电车晚点了吗?那没办法,今天就坐公交吧。
[「仕方ある」能成立吗?]
「仕方」是指「做某件事的方法、方式或手段」。换句话说,「仕方ない」的意思是「没有方法或手段」。这一表达用于当自己处于不利的状况时,虽然并不满意,但只能放弃并接受。
那么,「既然有『仕方ない』,是否也能说『仕方ある』呢?」答案是否定的。
「仕方ない」已经作为固定的表达形式而普遍使用,但「仕方ある」这一表述是不存在的。
即使说了「仕方ある」,字面上的意思是「有方法或手段」,但实际上几乎不会被使用。相反,「やり方がある」这样的表达更为常见和自然。
申し訳ない
[意思]
无法辩解
没有辩解的余地
[例子]
この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
这次给您添麻烦了,深感抱歉。
遅刻してしまって申し訳ないです。
迟到了,真的非常抱歉。
[「申し訳ある」可以使用吗]
“申し”的原动词是“申す”,其含义是“说”。
因此,“申し訳”指的是“辩解”或“理由”。
“申し訳ない”这一表达是指,说话者对自己所做的行为感到“无可辩解”或“无法找借口”的歉意。
因此,如果说“申し訳ある”,则会变成“有可以辩解的余地”的意思,与原意产生矛盾。这种表达在语法上并不自然,也不存在。
[例子]
客:「この間、ここで買った商品が3日で壊れたんですが…」
店員:「申し訳ございません!一度確認させてください。」
顾客:“前几天在这里买的商品,才用了三天就坏了……”
店员:“非常抱歉!请让我确认一下。”
⇒ 因为顾客购买的商品很快损坏,店员由衷地向顾客表达了歉意。
总结
[仕方(が)ない]
- 即使处于不理想的情况,也不得不放弃并接受,这时会使用“ない”形式的表达。由于“ない”的形式已经作为一种固定表达而被广泛使用,因此“ある”的形式并不存在作为表达的情况。
[申し訳ない]
- 这是用来表达“因为做了无法辩解或解释的失礼行为而感到抱歉”的一种表达方式,因此无法用“ある”形式来替代使用。