JLPT N2 语法 – “〜を問わず”的用法
目录
1. “〜を問わず”的用法
2. 〜を問わず
3. A問わずB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: “野菜を問わず、なんでも食べます。” 是错误的,而“野菜の種類を問わず、なんでも食べます。” 是正确的。为什么呢?
A: 因为“野菜を問わず”范围过于广泛,容易导致不明确。通过说“野菜の種類を問わず”,就限定在蔬菜的种类上,使意思更加清晰。
〜を問わず (JLPT N2)
[意思]
与~无关,不论~
无论A如何,B都成立
[用法]
[N] 名词+を問わず
[常搭配词语]
年齢(年龄)、性別(性别)、経験(经验)、学歴(学历)、季節(季节)、国(国家)、昼夜(昼夜)、種類(种类) 等
[例子]
年齢を問わずこのイベントに参加できます。
无论年龄大小都可以参加这个活动。
経験を問わず誰でも応募できるアルバイトです。
这是一份任何人都可以申请的兼职,不论是否有经验。
この街は昼夜を問わず、いつも多くの人でにぎわっています。
这个城镇无论昼夜总是人来人往。
音楽はジャンルを問わず、なんでも聴きます。
我听各种类型的音乐,不论流派。
“Aを問わずB”的用法
在想表达“与A无关,B依然成立”时使用此表达。然而,A通常是表示“范围或条件”或“对立关系”的词语。若词语的范围过于宽泛,会导致涉及不相关的对象,变得模糊不清。因此,需要对其范围或条件进行一定的限制。
[范围或条件]
[例子]
× 野菜を問わず、なんでも食べます。
我吃任何东西,不论是否是蔬菜。
⇒ “野菜”包含了很多种类,加上“野菜に関係なく/関わらず”可能会被理解为“无论是蔬菜还是其他东西”,意思不明确。
*即使是指所有蔬菜或超出蔬菜范围,也不使用“野菜を問わず”。
[例子]
◯ 野菜の種類を問わず、なんでも食べます。
我吃任何东西,不论蔬菜的种类。
⇒ 使用“種類”来限定“野菜”的范围,使意思更加明确,表达为“无论蔬菜的种类”。
[表示对立关系的词语]
[例子]
昼夜を問わずこのスーパーはにぎわっています。
这家超市不分昼夜总是很热闹。
⇒ 昼和夜是相对的时间概念,这表示“无论是白天还是夜晚”。
この服は男女を問わず着られます。
这件衣服无论男女都能穿。
⇒ 男性和女性是不同的性别,这表示“无论是男性还是女性都可以穿”。
比较一下
以下情况下哪种表达更合适呢?
[例子]
国を問わずどこにでも行きたいです。
我想去任何国家,无论是哪一个。
VS
国内外を問わずどこにでも行きたいです。
我想去任何地方,不论是在国内还是国外。
两种表达都合适,但在含义上有细微差别。
“国を問わず”表示说话者以自己所在的国家为中心,指向其他国家。
“国内外”表示“内”和“外”的对立关系,包含说话者所在的国家和国外的国家。
听到“国”一词时,可能会觉得范围宽泛不明确,但“〜を問わず”通常与一些固定范围的词一起使用,可以记住这种搭配。
总结
- “~を問わず” 常用于表示“范围或条件”或“具有对立关系的词语”。
- 仅用“对象”会显得不明确,因此需要缩小范围或条件。
- 常用的词语包括年龄、性别、经验、学历、季节、国家、昼夜、种类等。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. 果物の種類を問わず
果物の種類を問わずなんでも好きです。
不论水果的种类,我都喜欢。
*仅说“水果”范围不明确,因此需要用“种类”来缩小范围。
A. 季節を問わず
ここは、季節を問わず景色を楽しめます。
不分季节,这里都可以欣赏到美景。
*仅用“季节”就能缩小范围,所以“季节”是正确的表达。不说“季节的时候”。
A. 昼夜を問わず
昼夜を問わずウェブからいつでも問い合わせができます。
不分昼夜,都可以通过网页随时咨询。
*使用了表示对立关系的词语,因此“昼夜”是正确的。
A. どちらでもよい
性別を問わずボランティアが必要です。 男女を問わず)ボランティアが必要です。
不论性别都需要志愿者。
不论男女都需要志愿者。
*两者皆正确。“性别”表示范围或条件,“男女”表示对立关系的词语。