敬语 – “〜いただけませんか”与”〜くださいませんか”的区别

目录
1. “〜いただけませんか”和”〜くださいませんか”的区别
2. 敬语是指
3. いただけませんか
4. くださいませんか
5. 比较一下
6. 总结
7. 相关文章
8. 评论
Q: 请问”〜いただけませんか”和”〜くださいませんか”有什么区别?
A: 两者都很礼貌,适合在商务场合使用。然而,它们之间有些细微的差别,因此在这里我们来深入了解这些差异,以便更好地理解其含义。
敬语是指
在日语中,与上级或长辈交谈时必须使用敬语。
“いただけませんか”和”くださいませんか」也是其中之一。”いただく”是”もらう”的谦让语,而”くださいませんか”是”くれる”的尊敬语。
いただけませんか
“もらう”用于表示“从他人那里得到某物”或“接受自己请求的必要物品”。在请求时,使用其谦让语”いただく”。
[例子]
すみませんが、こちらの資料を見せていただけませんか。
不好意思,可以请您给我看一下这份资料吗?
先生、こちらの本をしばらく貸していただけませんか。
老师,可以请您把这本书借我一段时间吗?
銀行へ行きたいんですが、道を教えていただけませんか。
我想去银行,可以请您告诉我路怎么走吗?
部長、報告書をご確認いただけませんか。
部长,可以请您确认一下报告吗?
くださいませんか
“くれる”的意思是“从给予者那里接受恩惠”时使用的表达。在请求时使用它的尊敬语”くださる”。
[例子]
すみませんが、こちらの資料を見せてくださいませんか。
不好意思,可以请您给我看一下这份资料吗?
あそこまで着いてきてくださいませんか。
可以请您陪我到那里吗?
もう一度説明してくださいませんか。
可以请您再解释一次吗?
すみませんが、手伝ってくださいませんか。
不好意思,可以请您帮我一下吗?
比较一下
您明白其中的区别了吗?关键在于视角的不同。
“いただけませんか”通过谦逊自己的行为来表达对对方的敬意,而”くださいませんか”仅关注于对方的行为。
虽然这两种表达都很礼貌,但”くださいませんか”不具有”いただけませんか”那样谦逊的语气。
除此之外,日语中还有许多表达礼貌的方式。不同的表达方式会带来不同的礼貌程度,不妨一起记住这些差异。

总结
- “いただく”是”もらう”的谦让语。”くださる”是”くれる”的尊敬语。
- 谦让语和尊敬语的区别在于,谦让语通过谦逊自己的行为来表达对对方的敬意,而尊敬语则是礼貌地表达对方的行为。
- 虽然两者都是礼貌的表达方式,但”くださいませんか”不含有谦虚的语气。”いただけませんか”则是一种更为礼貌的表达。
相关文章
▼参加老师的课程▼
