JLPT N1・N2 语法 “〜をものともせず”与”〜もかまわず”的区别
目录
1. “〜をものともせず”与”〜もかまわず”的区别
2. AをものともせずB
3. AもかまわずB
4. 比较一下
5. 总结
6. 小测验
7. 相关文章
8. 评论
Q: 我不明白”〜をものともせず”和”〜もかまわず”的区别。
A: 这两个表达描述了目标对象的样子,但是”〜をものともせず”用于表示勇敢而帅气的姿态,而”〜もかまわず”用于表示在完全不在意任何事情的情况下行动。
AをものともせずB (JLPT N1)
[意思]
不被A打倒而做B
[规则]
[N] 名词+をものともせず(に)
[要点]
“AをものともせずB”的A指的是使得进行B的行为变得困难或者不可能的事情。
然后,进行该行为的人不被其打倒,执行B的行为。
[例子]
大きな病気をものともせずに、彼女はオリンピックで金メダルをとりました。
大病面前,她依然在奥运会上获得了金牌。
ひどい雨や雷をものともせずに、自衛隊は救助に励んでいます。
不顾大雨和雷电,自卫队依然在努力进行救援。
80歳という年齢をものともせず、祖父は今でも毎日働いています。
尽管已经80岁高龄,祖父依然每天工作。
彼は危険をものともせず、溺れている子供を助けに川に飛び込みました。
他不顾危险,跳入河中救助溺水的孩子。
AもかまわずB (JLPT N2)
[意思]
不在意A而做B
[规则]
[V] 动词辞书形+の+もかまわず
[A] い形容词+の+もかまわず
[Na] な形容词ーな+の+もかまわず
な形容词 である+の+もかまわず
[N] 名词である+の+もかまわず
[要点]
“AもかまわずB”的A指的是通常情况下会在意的事情。它表示在完全不在意A的情况下进行B的行为。
*有以下这种固定表达:
・所かまわず:不在意地点,无论在哪里
・誰彼かまわず:不在意对方是谁,无论是谁
[例子]
たくさんの人が見ているのもかまわず、高校生たちは大声で会話をしています。
不顾许多人在看,高中生们大声地交谈。
時間が遅いのもかまわず、となりの家の人はカラオケをしています。
不顾时间已晚,邻居们在唱卡拉OK。
身なりもかまわず出かける人が信じられません。
我无法相信有人不顾仪表就出门。
不景気であるのもかまわず、姉はむだづかいばかりしています。
尽管经济不景气,我姐姐还是一直在浪费钱。
比较一下
[AをものともせずB]
A指的是某种困难,B则表示不屈不挠地面对这种困难的姿态。
这通常用于说话者想要赞赏进行该行为的他人的勇敢和坚强。
这表达的是他人的情况,不能用于自己。
[例子]
大きな病気をものともせずに、彼はオリンピックに出ることを決めました。
不顾重病,他决定参加奥运会。
⇒ 尽管有病痛这一巨大困难,他依然决定参加奥运会,表现出英勇的姿态。
ひどい嵐をものともせず、ダイバーは海へ行きました。
不顾猛烈的风暴,潜水员还是去了海里。
⇒ 这表示他不畏惧猛烈的风暴,毅然前往海中。
[AもかまわずB ]
A指的是通常情况下人们会注意或在意的事情,B则表示不在意这些事情而去做某事的样子。
这表达的是他人的情况,不能用于自己。
[例子]
たくさんの人が見ているのもかまわず、高校生たちは大声で会話をしています。
不顾很多人正在看,高中生们大声地交谈。
⇒ 通常人们会在意他人的注视,但这里表示高中生们完全不在意,大声地交谈。
此外,这个词常与“身なり”(仪表)和“人目”(他人的目光)一起作为惯用语使用。
[例子]
父は身なりもかまわず高級なデパートへ行くので恥ずかしいです。
我父亲不顾仪表就去高档百货公司,这让我感到很尴尬。
あの女の人は人目もかまわず電車の中で化粧をしています。
那个女人不顾他人的目光,在电车里化妆。
总结
[AをものともせずB]
- 表示不屈不挠地面对某种困难的姿态。
- 通常用于说话者想赞赏进行该行为的他人的勇敢和坚强。
- 描述他人的情况,不用于自己。
[AもかまわずB ]
- 表示完全不在意通常情况下人们会注意或在意的事情而做某事的样子。
- 描述他人的情况,不用于自己。
小测验
请阅读以下文章,并从括号中选择与上下文相关的表达。
点击问题即可显示答案。
A. をものともせず
山田さんは障害をものともせずマラソン大会で優勝しました。
山田先生不顾障碍,在马拉松比赛中获得了冠军。
*因为他尽管有障碍但仍然赢得了比赛,展现了强大的姿态,所以“をものともせず”是正确的。
A. のもかまわず
弟は母に叱られたのもかまわずまたゲームばかりしています。
弟弟不顾母亲的责骂,又继续玩游戏。
*通常情况下,受到责骂后会在意,但这里表示完全不在意,所以“もかまわず”是正确的。
A. もかまわず
人目もかまわずコンビニの前でごはんを食べる人が多いです。
很多人不顾他人的目光,在便利店前吃饭。
*这里“人目もかまわず”作为惯用语使用。
A. をものともせず
災害のときには危険をものともせず人々は助け合っています。
灾害发生时,人们不顾危险互相帮助。
*因为这描述了在人们在面对灾害时互相帮助的姿态,所以“をものともせず”是正确的。