JLPT N1・N3 语法 – “〜さえ”与”〜すら”的区别

目录
1. “〜さえ”与”〜すら”的区别
2. 〜さえ
3. 〜すら
4. 比较一下
5. 最低限的条件
6. 接続
7. 总结
8. 小测验
9. 相关文章
10. 评论
Q: “〜さえ” 和 “〜すら” 可以互换使用吗?
A: “〜さえ” 和 “〜すら” 通常用于强调极端情况并进行陈述。 基本上,这两者可以互换使用,但让我们仔细看看。
〜さえ (JLPT N3)
[意思]
~甚至(因为这样,其他事情也是理所当然的)
[规则]
[N] 名词 +さえ
[例子]
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文さえできません。
在美国已经住了三年了,甚至在餐厅点餐都做不到。
⇒ 无法在餐厅点餐,其他事情自然也做不到。
学生の頃は貧乏で、食べ物を買うお金さえありませんでした。
小时候很穷,连买食物的钱都没有。
⇒ 无法购买食物,其他东西当然也买不了。
のどが痛くて、水さえ飲めません。
喉咙痛,连喝水都做不到。
⇒ 无法喝水,当然也无法喝其他东西或吃东西。
〜すら (JLPT N1)
[意思]
~甚至(因为这样,其他事情也是理所当然的)
通常用于表达不好的情况,包含说话者的惊讶的感觉。
[规则]
[N] 名词 +すら
[例子]
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットすら読めません。
尽管已经在美国住了3年,但连字母都读不懂。
⇒ 已经在美国住了3年了,连字母都读不懂。话者感到这个事实非常遗憾。
今日は忙しすぎてトイレに行くことすらできませんでした。
今天太忙了,连去洗手间都没时间。
⇒ 今天太忙了,甚至没有时间去洗手间。说话者对这个事实感到惊讶。
祖父は海外はもちろん、となりの県にすら行ったことがありません。
祖父连隔壁的县都没去过,更别提国外了。
⇒ 祖父甚至连隔壁的县都没去过,更不用说国外了。说话者对这个事实感到惊讶。
比较一下
让我们用上面的例子来比较一下”〜さえ“和”〜すら“。
[例子]
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文さえできません。
もうアメリカに3年住んでいるのに、レストランで注文すらできません。
已经在美国住了3年,却连在餐厅点菜都做不到。
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットさえ読めません。
もうアメリカに3年住んでいるのに、アルファベットすら読めません。
已经在美国住了3年,却连字母都读不懂。
这些例句可以进行替换,但区分它们的关键在于说话者的感受。”〜すら“用于突出极端的情况,并包含说话者的惊讶或意外之情。
例如,”在美国已经住了3年,但连在餐厅点菜都做不到”或”连字母都读不懂”,在人们认为在美国生活了几年应该能够做到这些的情况下,这些不能做到的事情引发了惊讶。
由于”〜すら“的否定意味更加强烈,因此对于说话者来说,这是非常令人遗憾的事情。
让我们看看其他包含“惊讶、遗憾、意外”等情感的例子。
[例子]
え、この時代にケータイすら持ってないの!?
哎呀,这个时代连手机都不用吗!?
⇒ 说话者对听者没有使用手机感到惊讶。
忙しくて寝る時間すらないです。
忙到连睡觉的时间都没有。
⇒ 没有睡觉的时间带有遗憾的含义。
この問題は子どもですらわかるのに、夫はわからないみたいです。
孩子甚至都能理解这个问题,但丈夫却不明白。
⇒ 表示说话者对于丈夫并不如自己所想象的理解程度感到意外。
最低限的条件
例如,当(最低限)条件被满足时,应使用“〜さえ”。请记住,它是以条件形式使用的,比如“Nさえ~ば・Nさえ~たら”。
[例子]
アルファベットさえ読めれば、アメリカの生活が楽になるでしょう。
如果能读懂字母,生活在美国就会变得轻松。
⇒ 生活在美国变得轻松的最低条件是“能读懂字母”。
母の許可さえもらえれば、留学ができます。
如果得到母亲的许可,就能留学。
⇒ 留学的最低条件是“得到母亲的许可”。
接続
“〜さえ“和”〜すら“都可以与助词”で“搭配使用,构成”〜でさえ“和”〜ですら“。
在这种情况下,是否使用助词”で”并不重要,可以有也可以没有。但通常与主格(活物)或数字一起使用。
[例子]
最近の子供の名前は、日本人でさえ読めない漢字の名前が多いです。
最近の子供の名前は、日本人ですら読めない漢字の名前が多いです。
最近,连日本人都读不懂的汉字名字很常见。
のどが痛くて、水一滴でさえ飲めません。
のどが痛くて、水一滴ですら飲めません。
喉咙痛得连一滴水都喝不下。
虽然可以与助词”で”以外的助词搭配使用,但不能与”は・が・を”等助词搭配。
[例子]
× 事故でけがをしてしまい、歩くことがすらできない状態です。
因为意外受伤,甚至走路都无法做到。
× 忙しくて寝る時間はさえありません。
因为太忙,甚至没有时间睡觉。
× 彼は自分の名前をすら書けません。
他连自己的名字都写不出来。
○ 引っ越しのことは親友にさえ話していません。
他连搬家的事都没有告诉最好的朋友。
总结
- “〜さえ“和”〜すら“都用于表示极端的例子,但当表达更极端的情况或者让说话者感到意外时,更常使用”〜すら“。
- 在表示最低条件时,只能使用”〜さえ“。(请记住”Nさえ条件形”的形式)
- 通常会在前面添加诸如”で”之类的助词,但不能连接”は・が・を”等。
小测验
这句话正确吗?请用◯或×回答。
点击问题即可显示答案。
A. ○
汤姆甚至了解日本人都不知道的日本谚语。
*日本人是主格,因此使用了“で”,表达了汤姆知道这一点而感到惊讶,所以是正确的。
A. ×
わたしは日本の食べ物が苦手で、とうふすら食べられません。
我不喜欢日本食,甚至豆腐都吃不了。
*在“すら”之前加助词“が”是错误的,因此这句话是错误的。
A. ○
只要田中愿意,明天一定要来参加派对。
*田中认为好是参加派对的最低条件,因此是正确的。
A. ×
雨さえ降らなければ明日ハイキングに行きましょう。
如果明天不下雨,我们就去远足吧。
*使用“さえ”来表示最低条件时,应该使用“さえ〜ば”或“さえ〜たら”。这句话中使用了“〜なら”,因此是错误的。