JLPT N3 Vocabulary – The difference between “きらきら” and “ぴかぴか”

Table of Contents
1. The difference between “きらきら” and “ぴかぴか”
2. きらきら
3. ぴかぴか
4. Summary
5. Quiz
6. Similar Articles
7. Comments
Q: Are “きらきら” and “ぴかぴか” the same?
A: Both have the meaning of “to shine” or “to sparkle,” but they are used in slightly different situations.
Let’s take a closer look.
きらきら (JLPT N3)
[Main Usage]
[V] Verb
きらきら + する・している
きらきら(と)+ Verb
[N] Noun
きらきら + の + Noun
きらきらだ
[Examples]
ピアスがきらきらしていますね。
Your earrings are sparkling.
ダイヤの指輪がきらきらと輝いています。
The diamond ring is glittering.
きらきらの石を見つけました。
I found a glittering stone.
今日は星がきらきらですね。
The stars are sparkling tonight.
“きらきら” describes a state where small points of light continue to shine beautifully.
Rather than a strong light, it gives the image of fine, bright, beautiful light.
[Commonly used for ①]
Stars, jewels, glossy objects, etc.
It is often used for things that shine naturally.
[Examples]
星がきらきら輝いています。
The stars are shining brightly.
このダイヤモンド、きらきらだね。
This diamond is so sparkly.
海が太陽の光できらきらしています。
The sea is sparkling in the sunlight.
[Commonly used for ②]
People, eyes, etc.
In this case, it expresses that the person has hope or dreams and looks bright and positive.
[Examples]
新入社員はやる気にあふれて、きらきらしています。
The new employee is full of energy and enthusiasm.
子どもの目はきらきらしています。
The child’s eyes are sparkling with excitement.
彼女は夢を話すとき、目がきらきらします。
Her eyes sparkle when she talks about her dream.
ぴかぴか (JLPT N3)
[Main Usage]
[V] Verb
ぴかぴか + する・している
ぴかぴか(と)+ Verb
[N] Noun
ぴかぴか + の + Noun
ぴかぴかだ
[Examples]
あそこで雷がぴかぴかしています。
Lightning is flashing over there.
何かがぴかぴか光っています。
Something is shining brightly.
ぴかぴかの靴ですね。
Those are shiny shoes.
床をぞうきんで拭いてぴかぴかです。
The floor is sparkling clean after I wiped it.
“ぴかぴか” describes a state where something shines strongly.
It is also used for things that are new, or things that have become very clean after being cleaned.
Compared to “きらきら,” it gives the image of a stronger, clearer light.
[Commonly used for ①]
Lightning, lights, etc.
“ぴかぴか” is used for things that give off a strong light, such as lightning or lights.
In particular, “ぴかぴか光る” can describe something flashing on and off.
[Examples]
雷がぴかぴか光っていて怖いな。
The lightning is flashing and it’s scary.
ライトがぴかぴかしていて、目が痛いです。
The light is flashing, and it hurts my eyes.
このおもちゃ、ぴかぴか光っておもしろいね。
This toy flashes and it’s really fun.
[Commonly used for ②]
New things.
It is also used for things that are new and clean.
It is especially easy to use for glossy things such as shoes, cars, school backpacks, and furniture.
[Examples]
この車は先月買ったばかりでぴかぴかです。
This car is brand new, we just bought it last month, and it’s shiny.
子どもはぴかぴかのランドセルを背負っています。
The child is carrying a brand-new, shiny school backpack.
入学式の日、彼はぴかぴかの靴を履いていました。
On the entrance ceremony day, he was wearing brand-new shiny shoes.
[Commonly used for ③]
Things that have become clean after being cleaned.
“ぴかぴか” is also used to describe something that was dirty but has become very clean after being cleaned or polished.
In this case, people often say “ぴかぴかになる.”
[Examples]
鏡を拭いたらぴかぴかになりました。
The mirror became shiny after I wiped it.
この洗剤を使うと、お皿がぴかぴかになりますよ。
If you use this detergent, your dishes will become shiny.
部屋を掃除したので、床がぴかぴかです。
I cleaned the room, so the floor is sparkling clean.
Summary
[きらきら]
- A state where small points of light continue to shine beautifully.
- Often used for stars, jewels, the sea, accessories, etc.
- When used for people or eyes, it expresses that they have hope or dreams and look bright and positive.
- It gives the image of fine light shining beautifully.
[ぴかぴか]
- A state where something is shining strongly.
- Used for lightning, lights, toys, etc.
- Also used for things that are new and clean.
- Also used for things that have become very clean after cleaning or washing.
- It gives the image of a strong light, or a surface shining cleanly.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. きらきら
クリスさんのネックレスがきらきらと輝いています。
Chris’s necklace is sparkling.
*For things like necklaces that shine with small, beautiful points of light, “きらきら” is appropriate.
A. ぴかぴか
グラスを拭いたらぴかぴかになりました。
After wiping the glass, it became shiny.
*For things that become clean after being wiped, “ぴかぴか” is appropriate.
A. きらきら
仕事がうまく行っているんだろう。木村さんの目がきらきらしている。
The work must be going well. Mr. Kimura’s eyes are sparkling.
*When a person’s eyes are shining brightly with joy or hope, “きらきら” is appropriate.
A. ぴかぴか
わ、雷がぴかぴか光ってる!雨が降りそうだね。
Wow, the lightning is flashing! It looks like it’s going to rain.
*For something like lightning, where a strong light flashes on and off, “ぴかぴか” is appropriate.
Similar Articles
- JLPT N3・N5 Vocabulary – The difference between “働く” and “勤める”

- JLPT N3 Grammar – Nominalizing adjectives with み and さ

- JLPT N2・N3 Grammar – The difference between “〜に加えて” and “~上に”

- JLPT N3 Vocabulary – The difference between “きらきら” and “ぴかぴか”

- JLPT N3・N5 Grammar -The difference between “〜ほしい”, “〜たい” and “〜がる”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!



