JLPT N3・N4 Vocabulary – The difference between “間違う” and “間違える”

Table of Contents
1. The difference between “間違う” and “間違える”
2. Aを間違う
3. AとBを間違える
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Articles
8. Comments
Q: Is there a difference between “間違う” and “間違える”?
A: Yes. Their meanings overlap, but there is a slight difference.
Both are used to mean “not correct.”
However, “間違う” focuses on being different from the correct state.
On the other hand, “間違える” focuses on choosing something different from the correct one, or mixing things up.
Aを間違う (JLPT N3)
“間違う” is used when something is different from the correct state, correct answer, correct direction, etc.
The speaker’s focus is on the “incorrect state” or “wrong result.”
[Examples]
間違った道を歩いていました。
I was walking on the wrong road.
⇒ There is a correct road that the person should have taken, but they are walking on the wrong road.
答えを間違いました。
I got the answer wrong.
⇒ This means that although there is a correct answer, the person wrote a different answer.
その考え方は間違っていると思います。
I think that way of thinking is wrong.
⇒ This means that the way of thinking is different from the correct way of thinking.
間違った選択をすると、後で困ることがあります。
If you make the wrong choice, you may have trouble later.
⇒ This means that the choice itself is not correct or not good.
AとBを間違える (JLPT N3)
“間違える” is used when there is a correct option, but the person chooses a different one, or mixes up A and B.
The speaker’s focus is on the act of choosing incorrectly or mixing things up.
[Examples]
くつの右と左を間違えているよ。
You’re mixing up the right and left shoes.
⇒ The person has mixed up the right and left shoes.
電車を間違えました。
I got on the wrong train.
⇒ There was a train the person should have taken, but they got on a different train.
名前を間違えられたので、正しい名前を伝えました。
My name was written incorrectly, so I gave the correct name.
⇒ This means that although there is a correct name, it was treated as a different name.
スピーチで言葉を間違えて、恥ずかしかったです。
I was embarrassed because I used the wrong word in my speech.
⇒ There was a word the person should have used, but they used a different word.
Let’s Compare
“間違う” and “間違える” can sometimes be used in similar ways.
However, the nuance changes slightly depending on what the speaker is focusing on.
“間違う” focuses on being different from the correct state.
In other words, it is used when you want to say that something is “incorrect as a result” or “not in the correct state.”
On the other hand, “間違える” focuses on choosing something different even though there is a correct option.
In other words, it is used when you want to say that someone “chose B instead of A” or “mixed up A and B.”
Let’s think about this using a test situation as an example.
[Examples]
答えを間違いました。
I got the answer wrong.
⇒ This focuses on the result: the answer was not correct.
答えを間違えました。
I chose the wrong answer.
⇒ This focuses on the fact that the person chose an incorrect answer from several possible answers.
Both expressions sound natural, but “間違う” focuses more on the result, while “間違える” focuses more on the act of choosing.
Next, let’s look at an example with medicine. Medicine has a correct way to use it and a correct amount to take.
Therefore, when you want to say that someone uses it in a way that is different from the correct way, “間違う” sounds natural.
When you want to say that someone used a different amount instead of the correct amount, “間違える” sounds natural.
[Examples]
この薬は、使い方を間違うと危険です。
This medicine can be dangerous if used incorrectly.
⇒ This means that it can be dangerous if you use it in a way that is different from the correct way. Here, the focus is on the state of “the way of using it being incorrect.”
薬の量を間違えました。
I took the wrong amount of medicine.
⇒ This means that although there was a correct amount to take, the person took a different amount. The focus is on mixing up the “correct amount” and a “different amount.”
Finally, let’s look at an example with “date.”
This is a word that can easily be used with both “間違う” and “間違える.”
Both can express the meaning that “it was not the correct day,” but the point of focus is slightly different.
Let’s look at examples involving a schedule or meeting date.
[Examples]
日にちを間違って、昨日来てしまいました。
I got the date wrong and came yesterday.
⇒ This focuses on the result: the person came on a day that was not the scheduled day.
集合日を1日間違えました。
I mistook the meeting date by one day.
⇒ This means that although there was an actual meeting date, the person thought it was a different day.
The person mixed up the “correct day” and a “different day.”
[In the case of life, ways of thinking, ways of living, etc.]
When you want to say that something is “not right” from a moral or value-based perspective, such as with “life,” “way of thinking,” “way of living,” or “choice,” “間違う” is often used.
[Examples]
その考え方は間違っていると思います。
I think that way of thinking is wrong.
⇒ This means that the way of thinking itself is not correct.
間違った生き方をしないようにと、両親に言われました。
My parents told me not to live the wrong way.
⇒ This means that they told the person not to live in a way that is not right as a person.
In this case, you can also say “考え方を間違える” or “生き方を間違える.”
However, these expressions have the nuance of “making the wrong choice somewhere” or “choosing the wrong direction.”
若いころに生き方を間違えたと思っています。
I think I chose the wrong way to live when I was young.
⇒ This means that the person chose the wrong direction in life.
In other words, “間違った生き方” means that the way of living itself is not right.
“生き方を間違える” means to choose the wrong direction in life.
Summary
[間違う]
- Used when something is different from the correct state, correct answer, or correct direction.
- The speaker’s focus is on the incorrect state or result.
[間違える]
- Used when there is a correct option, but the person chooses a different one, or mixes up A and B.
- The speaker’s focus is on the act of choosing incorrectly or mixing things up.
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. 間違えて
社長の名前を間違えて何度も謝りました。
I apologized many times for getting the president’s name wrong.
*This means that although there was a correct name, the person said or wrote a different name. Since the name was mixed up with another one, “間違えて” is appropriate.
A. 間違えて
注文を間違えて別の料理を出してしまいました。
I got the order wrong and served a different dish.
This means that although there was a correct order, the person treated it as a different order. Since the correct order was mixed up with a different order, “間違えて” is appropriate.
A. 間違った
あのとき間違った選択をしなくてよかったです。
I’m glad I didn’t make the wrong choice back then.
*Here, it means that the “choice” itself was incorrect or not good. Since “間違った” describes the noun “選択” with the meaning of “an incorrect choice,” “間違った” is appropriate.
A. 間違えて
出勤する時間を間違えて、まだ誰も来ていませんでした。
I arrived at work at the wrong time, and no one else was there yet.
**This means that although there was an actual time to go to work, the person thought it was a different time and came at that time. Since the correct time and a different time were mixed up, “間違えて” is appropriate. “間違って” is also grammatically possible, but in this sentence, “間違えて” sounds more natural because it expresses mixing up the correct time to go to work with a different time.
Similar Articles
- JLPT N3・N5 Grammar -The difference between “〜ほしい”, “〜たい” and “〜がる”

- JLPT N3・N4 Vocabulary – The difference between “間違う” and “間違える”

- JLPT N2・N3 Grammar – The difference between “〜きっかけに” and “〜契機に”

- JLPT N3・N5 Grammar – The difference between “〜まで” and “〜にかけて”

- JLPT N2・N3 Grammar – The difference between “〜に従って” and “〜に伴って”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!



