JLPT N2・N3 Grammar – The difference between “〜きっかけに” and “〜契機に”

Table of Contents
1. The difference between “〜きっかけに” and “〜契機に”
2. AをきっかけにB
3. Aを契機にB
4. Let’s Compare
5. Summary
6. Quiz
7. Similar Articles
8. Comments
Q: Do “〜きっかけに” and “〜契機に” have the same meaning?
A: Both are used to mean that “something starts or changes because of a certain event.”
“きっかけ” expresses the cause or motivation for starting a certain action.
On the other hand, “契機” expresses that a new action or change begins from a certain event as a turning point.
Let’s take a closer look at each one.
AをきっかけにB (JLPT N3)
[Meaning]
A becomes the starting point, and an action or change called B begins
[Rule]
[N] Noun+をきっかけに
[N] Noun+がきっかけで
[Examples]
友達に誘われたのをきっかけに、ジムに行き始めました。
I started going to the gym after my friend took me there.
夫は結婚をきっかけに、ギャンブルをやめました。
My husband quit gambling after we got married.
小さなけんかをきっかけに、友達と全然話さなくなりました。
After a small argument, my friend and I stopped talking completely.
留学したきっかけは何だったんですか。
What made you decide to study abroad?
* “きっかけ” can also be used as a noun.
Aを契機にB (JLPT N2)
[Meaning]
A becomes an important trigger, and an action or change called B begins
[Rule]
[N] Noun+を契機に
[Examples]
先日の災害を契機に、防災グッズを買いました。
I bought disaster prevention goods after the recent disaster.
新制度の開始を契機に、社内の働き方が大きく変わりました。
With the introduction of the new system, the way people work in the company changed significantly.
海外進出を契機に、会社の売上は大きく伸びました。
The company’s sales grew significantly after expanding overseas.
この事件を契機に、会社は安全管理の体制を見直しました。
After this incident, the company reviewed its safety management system.
Let’s Compare
“AをきっかけにB” expresses that a change called B happened because of a daily event or an accidental event.
The following result can be either a positive change or a negative change.
[Examples]
SNSに写真を投稿したのをきっかけに、多くの人からメッセージが来るようになりました。
After I posted a photo on social media, many people started sending me messages.
⇒ Posting a photo on social media became the reason many people started sending me messages.
Because a new change happened from a daily event, “〜をきっかけに” is natural.
ある一言をきっかけに、二人の関係は悪くなってしまいました。
Because of one comment, their relationship got worse.
⇒ The following part is a negative change: “their relationship got worse.”
In this way, “〜をきっかけに” can be used not only for positive changes, but also for negative changes.
On the other hand, “Aを契機にB” expresses that an action or change called B begins with the event A as a turning point.
It is a more formal expression than “きっかけ” and is often used for relatively major events or important changes.
It is especially often used in the following situations:
• A company or organization changes its policy
• Social movements or systems change
• A new initiative starts after a certain event
• Something is explained in the news or in business documents
[Examples]
新しい法律の施行を契機に、多くの企業が社内ルールを見直しました。
After the new law came into effect, many companies reviewed their internal rules.
⇒ Companies’ responses changed after the social event of the new law coming into effect.
Because “the enforcement of a law” is an important and public event, “〜を契機に” is natural.
大規模なシステム障害を契機に、会社は情報管理の体制を強化しました。
After the major system failure, the company strengthened its information management system.
⇒ The company’s system changed after the major problem of a system failure.
Because this expresses an important change in business, “〜を契機に” is natural.
[When Both Can Be Used]
Even if an event is personal, if it greatly changed the speaker’s life or way of thinking, either expression can be used without sounding very unnatural.
However, in daily conversation, “きっかけに” sounds more natural, while “契機に” sounds a little formal and more written.
[Examples]
◯ 一冊の本をきっかけに、教育に興味を持つようになりました。
◯ 一冊の本を契機に、教育に興味を持つようになりました。
After reading one book, I became interested in education.
When “きっかけに” is used, it gives the natural impression that “the book was the starting point of my interest.”
When “契機に” is used, it gives the impression that “the book was a major turning point that changed my life or way of thinking.”
◯ 海外での生活をきっかけに、自分の国の文化について考えるようになりました。
◯ 海外での生活を契機に、自分の国の文化について考えるようになりました。
After living abroad, I started thinking about my own country’s culture.
When “きっかけに” is used, it gives the impression that the speaker is naturally talking about a personal experience.
When “契機に” is used, it gives the impression that the experience is being described as a major turning point in the speaker’s life.
Summary
[AをきっかけにB]
- It expresses that an action or change called B begins because of a daily event or an accidental event.
- The following result can be either a positive change or a negative change.
- It is often used when talking about personal experiences, and it is easy to use in both conversation and writing.
- It sounds softer and more natural than “契機.”
[Aを契機にB]
- It expresses that a major change or new movement called B begins with the event A as a turning point.
- It is a more formal expression than “きっかけ” and is often used in news, business, social events, and changes in systems.
- It can also be used for personal events, but in that case, it becomes a formal way to express the event as “a major turning point in one’s life.”
Quiz
Read the following sentence and choose the expression that fits the context from the options provided in the parentheses.
Click on the question to check the answer.
A. をきっかけに
あるアニメをきっかけに日本に興味をもつようになりました。
After watching an anime, I became interested in Japan.
*Watching anime is a personal and daily experience, so “をきっかけに” is appropriate.
A. を契機に
地震を契機に多くの人が命の大切さを考えるようになりました。
Many people started thinking about the importance of life after the earthquake.
*Because many people’s way of thinking changed after the major event of an earthquake, “を契機に” is appropriate.
A. を契機に
先日の国際会議を契機に世界はようやく平和について考え始めているようです。
The recent international conference has prompted the world to start considering peace.
*An international conference is a social and international event, and a major change has started from that point, so “を契機に” is appropriate.
A. をきっかけに
子供のころに読んだ本をきっかけに、作家を目指すようになりました。
An accident during my childhood left me with a leg injury.
*A book read in childhood is a personal experience, and it became the starting point for aiming to become a writer, so “をきっかけに” is appropriate.
Similar Articles
- JLPT N1・N2 Grammar – The difference between “〜を皮切りに” and “〜を始め”

- JLPT N3・N5 Grammar -The difference between “〜ほしい”, “〜たい” and “〜がる”

- JLPT N3・N4 Vocabulary – The difference between “間違う” and “間違える”

- JLPT N2・N3 Grammar – The difference between “〜きっかけに” and “〜契機に”

- JLPT N3・N5 Grammar – The difference between “〜まで” and “〜にかけて”

▼ Subscribe to Our Newsletter ▼
Receive free tips for learning Japanese!



