Business Japanese – How to Express “できる・できない”

Table of Contents
1. How to Express “できる・できない”
2. Why “できる・できない” is Not Used Directly
3. When Talking About Yourself
4. When Confirming with a Superior
5. Summary
6. Similar Articles
7. Comment
Q: How can I politely express “I can’t” in a business setting?
A: “できる・できない” conveys ability or possibility. In business situations, it’s important to avoid direct expressions while being specific and humble. Let’s explore this topic in detail in this article.
Why “できる・できない” is Not Used Directly
The expressions “できる・できない” convey ability or possibility, but using them as they are can sometimes come across as too direct.
Especially in interactions with superiors or in business settings, saying “できない” may give a negative impression, making the speaker seem uncooperative. Therefore, more polite phrasing is often required.
Additionally, simply stating “できません” can sound cold or as if one is avoiding responsibility. To prevent this, it is important to use cushioning words or softer expressions that show consideration for the listener.
By using appropriate honorific expressions, communication can proceed smoothly while also demonstrating respect and professionalism toward the other party.
When Talking About Yourself
When describing your own abilities or the feasibility of executing a task, it is generally acceptable to use “できる.” However, choosing appropriate phrasing based on the situation can create a more positive impression.
① When Responding to a Request
Using expressions like “対応する” (to handle/respond) instead of directly saying “できる” allows you to convey your capability in a more polite manner.
[Examples]
上司:「この件、お願いしてもいいですか?」
部下:「はい、私が責任を持って対応いたします。」
Manager: “May I ask you to take care of this matter?”
Subordinate: “Yes, I will take full responsibility and handle it.”
Additionally, when proactively accepting a task, expressions such as “受ける” (to take on), “任せる” (to be entrusted with), or “引き受ける” (to undertake) can convey a more positive and proactive attitude.
[Examples]
部下:「課長、先日のチームリーダーへの昇格をありがたくお受けいたします。」
課長:「頼もしいね。これからも期待しているよ。」
Subordinate: “Manager, I gratefully accept the promotion to team leader that was offered the other day.”
Manager: “That’s reassuring. I’m looking forward to your contributions.”
上司:「このお客様のクレームが大変で困ったものです。」
部下:「こちらのお客様の対応は、私にお任せください。」
Manager: “This customer’s complaint is quite difficult, and I’m struggling with it.”
Subordinate: “Please leave the handling of this customer to me.”
今回のプロジェクトのリーダーは、私がお引き受けいたします。
I will take on the role of project leader for this time.
② When Execution is Not Possible
In business settings, directly saying “できません” can sound overly cold or even rude. Therefore, using cushioning phrases or offering alternatives can help convey the message in a considerate and professional manner while maintaining a positive tone.
[Cushioning Phrases]
• 誠に恐れ入りますが (We sincerely apologize, but…)
• 恐縮ではございますが (We regret to inform you, but…)
• あいにくではございますが (Unfortunately, but…)
• せっかくなのですが (We appreciate the opportunity, but…)
[Ending Expressions]
• ~かねます (We are unable to…)
• ~難しいようです (It appears to be difficult to…)
• ~かと存じます (We believe that…)
[Apologetic Expressions]
• ご期待に添えず、大変申し訳ございません (We sincerely apologize for not being able to meet your expectations)
• お役に立てず、誠に申し訳ございません (We are truly sorry for not being of assistance)
• すぐにご対応できず、申し訳ございません (We apologize for not being able to respond immediately)
[Examples]
上司:「次のプロジェクトのリーダーをやってくれないかな?」
部下:「せっかくのお話なのですが、現在B社のプロジェクトにも取り掛かっているため、難しい状況です。ご期待に添えず、申し訳ございません。」
Manager: “Would you be able to take on the role of leader for the next project?”
Subordinate: “I truly appreciate the offer, but I am currently engaged in a project with Company B, making it difficult to take on another responsibility. I sincerely apologize for not being able to meet your expectations.”

For more on cushioning expressions, please read the following article:
③ Declining a Request via Email
When declining a work-related request via email, it is important to avoid simply stating “できません.” Instead, using a polite and softened expression with a reason creates a more considerate impression.
[Example]
件名:〇〇の件について
〇〇様
お世話になっております。
ご連絡いただきました件につきまして、誠に恐れ入りますが、本日は別件があるためすぐには対応いたしかねます。
明日以降であれば可能ですので、ご都合をお聞かせください。
お待たせしてしまい、大変申し訳ございませんが、何卒よろしくお願いいたします。
△△(自分の名前)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Subject: Regarding [XX Matter]
Dear [Recipient’s Name],
I hope this email finds you well.
Regarding the matter you contacted us about, I sincerely apologize, but I am unable to respond immediately today due to other commitments. However, I would be available from tomorrow onward, so please let me know your availability.
I apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your kind understanding.
Best regards,
[Your Name]
When Confirming with a Superior
Using direct expressions like “できる・できない” when speaking to a superior can come across as extremely rude. Instead, it is appropriate to use polite and indirect expressions such as “いただけないでしょうか” or “よろしいでしょうか” to show respect while confirming their availability.
[Examples]
× 部下:「部長、今この書類を確認できますか。」
“Can you check this document now?”
◯ 部下:「お忙しいところ恐れ入ります。いま、お時間をいただいてもよろしいでしょうか。」
上司:「はい、大丈夫ですよ。」
部下:「こちらの書類をご確認いただけないでしょうか。」
Subordinate: “I apologize for disturbing you while you’re busy. May I take a moment of your time?”
Manager: “Sure.”
Subordinate: “Could you kindly review this document?”
By using considerate phrasing when making a request or seeking confirmation, communication can be both polite and smooth while maintaining professionalism and respect.
Summary
- When using “できる” and “できない,” it’s important to choose appropriate expressions based on the situation.
- To express that you “can” do something, use phrases like “対応する.” When actively accepting a request, expressions such as “受ける,” “任せる,” and “引き受ける” are more suitable.
- If something is difficult to carry out, avoid directly saying “できません.” Instead, use cushion words or alternative expressions to maintain a polite tone. Rather than simply declining, provide reasons or suggest alternatives to convey a proactive attitude.
- When asking a superior, directly saying “できますか” is impolite. Use indirect expressions like “いただけないでしょうか” or “よろしいでしょうか” to respectfully confirm their intentions.